![]() |
||
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2006
文章: 868
|
幫忙看看日文翻譯
喜歡一個MV:Mr.Children-Kurumi
YouTube找到: 1.MP4(H.264), 640x360, Stereo 44KHz AAC [YOUTUBE]PHnUwDgoY6g[/YOUTUBE] 2.MP4(H.264), 1280x720, Stereo 44KHz AAC [YOUTUBE]PyN8Qe56_30[/YOUTUBE] 裡面一段翻譯文不一樣,哪一個才是正確? ![]() ![]() 版本清晰的,翻譯好像比較不好, 有推薦版本嗎?高畫質+翻譯優。 謝謝! |
|||||||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2004
文章: 864
|
下面那個比較接近原意
前面那句翻成我將要動起來也很怪 那個將要動起來指的是齒輪而不是主角 整句直譯意思像是 不得不作即將啟動的其中一個齒輪 有為生活所逼不得不作一個小小齒輪默默運轉的無奈 上面那個翻那樣味道全不對了吧 |
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2006
文章: 106
|
很久以前聽過
很動聽~ 引用:
Mr.Children - くるみ (Kurumi) 老男人的悲哀 此文章於 2012-12-17 09:17 PM 被 avan 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2006
文章: 868
|
引用:
我還以為第一個較OK勒....。 ![]() 2片都是翻"如今 我正要動起來了"。 謝謝! |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2006
文章: 868
|
謝謝avan大。
引用:
![]() Mr.Children - くるみ (Kurumi) 老男人的悲哀 歌名用"老男人的悲哀",感覺真的杯具了。 |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2003 您的住址: 台北縣
文章: 199
|
歯車(はぐるま )のひとつにならなくてはなぁ
應該是第一個比較正確一點
__________________
![]() 拍了10幾年,去年才知道是0至0... 悔恨當時沒大砲 不然連毛都給他拍的一清二楚 |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2001
文章: 143
|
引用:
第二個才比較正確
__________________
二つの乳房が邪魔して字が書きづらい だから乳牛は字が書けないのである 夏目漱石...... かも ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |