![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 幫忙看看日文翻譯
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=994506)
|
---|
幫忙看看日文翻譯
喜歡一個MV:Mr.Children-Kurumi
YouTube找到: 1.MP4(H.264), 640x360, Stereo 44KHz AAC [YOUTUBE]PHnUwDgoY6g[/YOUTUBE] 2.MP4(H.264), 1280x720, Stereo 44KHz AAC [YOUTUBE]PyN8Qe56_30[/YOUTUBE] 裡面一段翻譯文不一樣,哪一個才是正確? ![]() ![]() 版本清晰的,翻譯好像比較不好, 有推薦版本嗎?高畫質+翻譯優。 謝謝! |
下面那個比較接近原意
前面那句翻成我將要動起來也很怪 那個將要動起來指的是齒輪而不是主角 整句直譯意思像是 不得不作即將啟動的其中一個齒輪 有為生活所逼不得不作一個小小齒輪默默運轉的無奈 上面那個翻那樣味道全不對了吧 |
很久以前聽過
很動聽~ 引用:
Mr.Children - くるみ (Kurumi) 老男人的悲哀 |
引用:
我還以為第一個較OK勒....。 :ase 2片都是翻"如今 我正要動起來了"。 謝謝! |
謝謝avan大。
引用:
:) Mr.Children - くるみ (Kurumi) 老男人的悲哀 歌名用"老男人的悲哀",感覺真的杯具了。 |
歯車(はぐるま )のひとつにならなくてはなぁ
應該是第一個比較正確一點 |
引用:
第二個才比較正確 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:34 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。