PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > DVD 討論區 > 軟體字幕討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
burhom
Major Member
 

加入日期: Nov 2001
文章: 120
[分享]間諜遊戲字幕(翻譯)

ee兄本來說要幫忙翻後面的,但是後來聯絡不到,所以我就把他作個結尾感謝jeff641125的幫忙

有一個問題
Dinner Out是什麼意思有人知道嗎?
     
      
舊 2002-05-07, 03:56 AM #1
回應時引用此文章
burhom離線中  
andy0311
Advance Member
 
andy0311的大頭照
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 永和樂華夜市
文章: 300
Re: [分享]間諜遊戲字幕(翻譯)

引用:
Originally posted by burhom
ee兄本來說要幫忙翻後面的,但是後來聯絡不到,所以我就把他作個結尾感謝jeff641125的幫忙

有一個問題
Dinner Out是什麼意思有人知道嗎?


應該是"出去吃晚餐"...這樣文意對嗎?
 
__________________
13 Ghosts 中英字幕下載
13 Ghosts Divx封面下載
自製教學請下載...(更新畫質較清晰)
[教學][進階版]Divx轉VCD/SVCD圖文教學檔 by andy0311
[教學][簡易版]Divx轉VCD/SVCD圖文教學檔by andy0311

DivxSubtitles字幕網
divxsub.myftp.org
port::911
id: divx
pw: divx
舊 2002-05-07, 04:03 AM #2
回應時引用此文章
andy0311離線中  
P&W
Elite Member
 
P&W的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: Red Planet
文章: 4,277
是Dinner OP
是指"晚餐任務"或是"晚餐行動"
Dinner Operation
__________________
The war is crates by fear and gap.
舊 2002-05-07, 04:06 AM #3
回應時引用此文章
P&W離線中  
upside
Major Member
 
upside的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 臺南
文章: 281
andy0311
大大
我能否將你的教學文件放置在我的網站中
當然我不會更改任何部份
__________________
電腦技術全集 2009-02-14
http://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?p=1081454158
舊 2002-05-07, 04:26 AM #4
回應時引用此文章
upside離線中  
andy0311
Advance Member
 
andy0311的大頭照
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 永和樂華夜市
文章: 300
引用:
Originally posted by upside
andy0311
大大
我能否將你的教學文件放置在我的網站中
當然我不會更改任何部份


可以阿~~~我是沒問題啦...只要能夠幫助到人就好
__________________
13 Ghosts 中英字幕下載
13 Ghosts Divx封面下載
自製教學請下載...(更新畫質較清晰)
[教學][進階版]Divx轉VCD/SVCD圖文教學檔 by andy0311
[教學][簡易版]Divx轉VCD/SVCD圖文教學檔by andy0311

DivxSubtitles字幕網
divxsub.myftp.org
port::911
id: divx
pw: divx
舊 2002-05-07, 04:39 AM #5
回應時引用此文章
andy0311離線中  
Godkiller
Master Member
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: Taiwan
文章: 1,566
Dinner Out在電影對白中,稱為"晚宴行動"!
舊 2002-05-07, 06:20 AM #6
回應時引用此文章
Godkiller離線中  
wmj888
Regular Member
 
wmj888的大頭照
 

加入日期: May 2002
文章: 63
謝謝您熱心的提供,第二片等好久囉.... 希望能趕快抓到..
舊 2002-05-07, 07:04 AM #7
回應時引用此文章
wmj888離線中  
burhom
Major Member
 

加入日期: Nov 2001
文章: 120
謝謝各位"晚宴行動"這個詞不錯...不過在後面有一段,是勞勃瑞福
跟指揮官用電話聯繫,然後現場有幾位想找他麻煩的人,
以為瑞福在跟老婆講話,這一段的dinner out該怎麼翻比較恰當??
533
00:52:21,394 --> 00:52:24,362
瑞福:Correct. Dinner Out is a go.

534
00:52:29,769 --> 00:52:34,933
反派:''Dinner Out's a go?''
Helluva way to speak
to your wife.
舊 2002-05-07, 10:16 AM #8
回應時引用此文章
burhom離線中  
Godkiller
Master Member
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: Taiwan
文章: 1,566
533
00:52:21,394 --> 00:52:24,362
瑞福:Correct. Dinner Out is a go.

譯: 沒錯,(退休)歡送晚會照樣舉行

534
00:52:29,769 --> 00:52:34,933
反派:''Dinner Out's a go?''

譯: (退休)歡送晚會照樣舉行?

Hell you way to speak
to your wife.

譯:你到底在跟哪一任老婆講話啊?
舊 2002-05-07, 10:28 AM #9
回應時引用此文章
Godkiller離線中  
burhom
Major Member
 

加入日期: Nov 2001
文章: 120
修正兩各地方,放上來大家參考一下
舊 2002-05-07, 10:29 AM #10
回應時引用此文章
burhom離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:24 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。