![]() |
||
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001
文章: 1,149
|
SHOWTIME受不了的中式翻譯
今天到華納去看了SHOWTIME,劇情還蠻好笑的。
但是受不了的地方就是它的一些人名翻譯,不但有周潤發,連陳冠希,謝霆峰都出來了! |
|||||||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001
文章: 777
|
Come on~像以前的摩登大聖(the Mask)裡還有蔣中正和孫中山呢...........
__________________
己失望的從PCDVD退休.......... |
||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: 東區
文章: 151
|
K-Pax裡還有阿扁咧~~~
套句阿扁的話!! 有那麼嚴重嗎.... |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: 糕餅熊
文章: 909
|
我最恨這種翻譯了...因為看國片和西片感覺不同,硬冠上中文人名企圖搞笑,其實根本就令人笑不出來...
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: 台北
文章: 909
|
所以等DVD出來,要把某些部分用英文字幕好好的看一遍
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2001 您的住址: 落人居
文章: 774
|
看過"兒時的點點滴滴"你才知道什麼叫吐血的"翻譯"
印象裡..陳圓圓,王小明那類的都跑出來了-_-||
__________________
心太--弱肉強食的時代絕對是錯的!! |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: 台北士林
文章: 239
|
![]() 台灣作翻譯字幕的公司沒人才了嗎?
還是代理片商的問題啊!不肯花錢請好的公司或人翻? 還是其他因素啊
__________________
逃避不一定躲得過,面對不一定最難受 孤單不一定不快樂,得到不一定能長久 失去不一定不再有,轉身不一定最軟弱 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2002
文章: 328
|
其實這也沒辦法,真的要把英文的名字翻出來有什麼困難嗎?但翻出來大家也許根本不知道他是在講誰吧,這樣也許有些笑點就不好笑了,所以只好出此下策吧我想
就像南方四賤客那樣的翻法,我個人是覺得還ok啦,南方我覺得還是很好笑 |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: 打狗城
文章: 2,459
|
如果我沒記錯的話,
當艾迪莫非提到〞周潤發〞時, 聽起來他是在講衛斯理史耐普, 老衛雖然很多台灣觀眾知道他, 但對他的歷史卻不甚了解, 可能是因為如此電影公司才決定把他冠上周潤發的名字吧? 但.......他們兩人的角色形象不太一樣吧? |
![]() |
![]() |