![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - SHOWTIME受不了的中式翻譯
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=95201)
|
---|
SHOWTIME受不了的中式翻譯
今天到華納去看了SHOWTIME,劇情還蠻好笑的。
但是受不了的地方就是它的一些人名翻譯,不但有周潤發,連陳冠希,謝霆峰都出來了! |
Come on~像以前的摩登大聖(the Mask)裡還有蔣中正和孫中山呢...........
|
K-Pax裡還有阿扁咧~~~
套句阿扁的話!! 有那麼嚴重嗎.... |
我最恨這種翻譯了...因為看國片和西片感覺不同,硬冠上中文人名企圖搞笑,其實根本就令人笑不出來...
|
所以等DVD出來,要把某些部分用英文字幕好好的看一遍
|
看過"兒時的點點滴滴"你才知道什麼叫吐血的"翻譯"
印象裡..陳圓圓,王小明那類的都跑出來了-_-|| |
台灣作翻譯字幕的公司沒人才了嗎?
還是代理片商的問題啊!不肯花錢請好的公司或人翻? 還是其他因素啊 |
其實這也沒辦法,真的要把英文的名字翻出來有什麼困難嗎?但翻出來大家也許根本不知道他是在講誰吧,這樣也許有些笑點就不好笑了,所以只好出此下策吧我想
就像南方四賤客那樣的翻法,我個人是覺得還ok啦,南方我覺得還是很好笑 |
如果我沒記錯的話,
當艾迪莫非提到〞周潤發〞時, 聽起來他是在講衛斯理史耐普, 老衛雖然很多台灣觀眾知道他, 但對他的歷史卻不甚了解, 可能是因為如此電影公司才決定把他冠上周潤發的名字吧? 但.......他們兩人的角色形象不太一樣吧? |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:55 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。