PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
無責任
Power Member
 

加入日期: Oct 2001
您的住址: 平行世界
文章: 656
網路COMIC一問

在驢子找高品質的COMIC
有不少是香港繁體,請教這類翻譯內容
如何?

比如像男儿当入樽(灌藍高手),天使心之類的,
翻譯會不會差異很大?目前還是以TW尋找收藏....
     
      
舊 2011-08-28, 11:56 AM #1
回應時引用此文章
無責任離線中  
calor
Regular Member
 

加入日期: Nov 2006
文章: 93
引用:
作者無責任
在驢子找高品質的COMIC
有不少是香港繁體,請教這類翻譯內容
如何?

比如像男儿当入樽(灌藍高手),天使心之類的,
翻譯會不會差異很大?目前還是以TW尋找收藏....

小弟看過港版的漫畫不多...
只記得看過後,覺得最X的是三隻眼,部份翻譯和台版不同是正常的
但一大堆編排錯誤不知是什麼情形
 
舊 2011-08-28, 12:08 PM #2
回應時引用此文章
calor離線中  
無責任
Power Member
 

加入日期: Oct 2001
您的住址: 平行世界
文章: 656
我對這方面沒有研究啦~~只是最近入手平板才努力找資源

沒想到台灣不同出版社所翻譯還是有些差別
手上有灌藍高手大然版,種芋仔專用書

網路版可能是X立或X端,掃描者沒掃出
有幾話櫻木叫三井是米奇,明知是學日發音但套中字整個怪....
還有部份詞語也覺怪怪的...可能大然看太多次也習慣大然版了

剛搜尋爬文X端代理了灌高完全版...也是有差異
http://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1153491313.A.F7F.html

我也好奇拉了幾集港版...看到入樽兩字就直接移除了
龍珠也是...一些翻譯跟記憶中有些落差...
不然掃的品質真是不錯
舊 2011-08-30, 10:46 PM #3
回應時引用此文章
無責任離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:12 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。