PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
sunnywalker
*停權中*
 
sunnywalker的大頭照
 

加入日期: Jul 2003
您的住址: 雅閣裡(Ugly)
文章: 255
為何"Caesar"總是被譯成"凱撒"?

剛看到凱撒衛浴的電視CF,有感而發.....
按英文拼音規則是發"si"

怎麼中譯音成"凱"?

好像只有寶路的子品牌譯成"西莎"

大哉問....why?
     
      

此文章於 2008-06-26 03:44 PM 被 sunnywalker 編輯.
舊 2008-06-26, 03:42 PM #1
回應時引用此文章
sunnywalker離線中  
班主任
Major Member
 

加入日期: Aug 2005
文章: 128
 
__________________
找女友請進 找工作請進
舊 2008-06-26, 03:46 PM #2
回應時引用此文章
班主任離線中  
sazabijiang
*停權中*
 

加入日期: Sep 2004
您的住址: 台北
文章: 8
引用:
作者sunnywalker
剛看到凱撒衛浴的電視CF,有感而發.....
按英文拼音規則是發"si"

怎麼中譯音成"凱"?

好像只有寶路的子品牌譯成"西莎"

大哉問....why?



不知道...不過我想到另一個字..

為什麼John是翻譯成「約翰」,不是「強」?(據說是因為Jo在德文發音成「約」的關係?)
舊 2008-06-26, 04:07 PM #3
回應時引用此文章
sazabijiang離線中  
seraphicsid
*停權中*
 

加入日期: Dec 2004
文章: 801
引用:
作者sazabijiang
不知道...不過我想到另一個字..

為什麼John是翻譯成「約翰」,不是「強」?(據說是因為Jo在德文發音成「約」的關係?)

早期的中文翻譯都是跟聖經有關
(因為都是傳教士翻的)
拉丁語系(還是希伯來文,我忘了)裡面John都是發約翰...
施洗者約翰....
就跟耶穌怎麼拼,都跟Jesus拼不起來吧...
因為都不是從英文翻的
(西班牙文念起來就有點像....)
Caesar也是一樣,不過原因剛好倒過來而已....

此文章於 2008-06-26 04:22 PM 被 seraphicsid 編輯.
舊 2008-06-26, 04:16 PM #4
回應時引用此文章
seraphicsid離線中  
sunnywalker
*停權中*
 
sunnywalker的大頭照
 

加入日期: Jul 2003
您的住址: 雅閣裡(Ugly)
文章: 255
Jordan
n.
1. 【方】室內用便器;尿壺

~~~~
Jorge與Jordan
同樣是jor-
發音卻不同

前者好像發"ho"....Jorge Posada=好給.普薩達

Jordan不能唸成"好登"
舊 2008-06-26, 04:23 PM #5
回應時引用此文章
sunnywalker離線中  
班主任
Major Member
 

加入日期: Aug 2005
文章: 128
引用:
作者sunnywalker
Jordan
n.
1. 【方】室內用便器;尿壺

~~~~
Jorge與Jordan
同樣是jor-
發音卻不同

前者好像發"ho"....Jorge Posada=好給.普薩達

Jordan不能唸成"好登"


"厚黑"是西班牙文
__________________
找女友請進 找工作請進
舊 2008-06-26, 04:29 PM #6
回應時引用此文章
班主任離線中  
seraphicsid
*停權中*
 

加入日期: Dec 2004
文章: 801
引用:
作者班主任
"厚黑"是西班牙文


補充
西班牙文裡面
J發英文H的音。
舊 2008-06-26, 04:40 PM #7
回應時引用此文章
seraphicsid離線中  
EIGHTS
Master Member
 
EIGHTS的大頭照
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 新開的店
文章: 1,586
引用:
作者sunnywalker
剛看到凱撒衛浴的電視CF,有感而發.....
按英文拼音規則是發"si"
怎麼中譯音成"凱"?
好像只有寶路的子品牌譯成"西莎"
大哉問....why?


因為 Caesar 是古羅馬人,用的是古羅馬話
古拉丁語的 C 是發 /k/
ae 發 /ai/
sar 發 /sa-r/
所以 Caesar 是凱撒是沒錯的

很多名詞,不是用英文發音
例如:Jose (西班牙文-荷西) 而不是喬斯了

此文章於 2008-06-26 04:48 PM 被 EIGHTS 編輯.
舊 2008-06-26, 04:41 PM #8
回應時引用此文章
EIGHTS離線中  
sunnywalker
*停權中*
 
sunnywalker的大頭照
 

加入日期: Jul 2003
您的住址: 雅閣裡(Ugly)
文章: 255
引用:
作者EIGHTS
因為 Caesar 是古羅馬人,用的是古羅馬話
古拉丁語的 C 是發 /k/
ae 發 /ai/
sar 發 /sa-r/
所以 Caesar 是凱撒是沒錯的

很多名詞,不是用英文發音
例如:Jose (西班牙文-荷西) 而不是喬斯了


那麼jorge有沿用西班牙文的念法
Caesar 卻沒有沿用古拉丁語/古羅馬話發音

電影裡的凱撒大帝,似乎也不是發k的音

另外"西莎"卻是發si

不曉得是否發音不同,意涵也有所不同?
舊 2008-06-26, 04:56 PM #9
回應時引用此文章
sunnywalker離線中  
wangps
Advance Member
 
wangps的大頭照
 

加入日期: Nov 2001
您的住址: Planet Terra
文章: 306
很久以前有討論過類似的問題
John,Jesus 以希伯來語發音是約翰以及耶穌
而凱薩則是古羅馬語的發音

上面各位網兄說的西班牙語等發音應該也是
某種程度上類似的語系所產生的結果
Jose =荷塞 =/= 喬斯

不禁有一個感想
文化侵略可是最可怕的
蠻多人(包含我)不自覺得把美國文化或語言當作西方文化的代表
事實上,美國文化的來源卻是歐洲(與美國相比是較悠久的文化)
因國力強大造成這樣的文化輸出(透過好萊塢 )
看幾十年後,有沒有辦法讓老美(泛指老外 )討論中文繁體,正體,簡體字的
來源,歷史及差異......
__________________
Man Thinks, God Laughs. - Milan Kundera
舊 2008-06-26, 05:14 PM #10
回應時引用此文章
wangps離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:55 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。