![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 為何"Caesar"總是被譯成"凱撒"?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=801384)
|
---|
為何"Caesar"總是被譯成"凱撒"?
剛看到凱撒衛浴的電視CF,有感而發.....
按英文拼音規則是發"si" 怎麼中譯音成"凱"? 好像只有寶路的子品牌譯成"西莎" 大哉問....why? |
|
引用:
不知道...不過我想到另一個字.. 為什麼John是翻譯成「約翰」,不是「強」?(據說是因為Jo在德文發音成「約」的關係?) |
引用:
早期的中文翻譯都是跟聖經有關 (因為都是傳教士翻的) 拉丁語系(還是希伯來文,我忘了)裡面John都是發約翰... 施洗者約翰.... 就跟耶穌怎麼拼,都跟Jesus拼不起來吧... 因為都不是從英文翻的 (西班牙文念起來就有點像....) Caesar也是一樣,不過原因剛好倒過來而已.... |
Jordan
n. 1. 【方】室內用便器;尿壺 :stupefy: ~~~~ Jorge與Jordan 同樣是jor- 發音卻不同 前者好像發"ho"....Jorge Posada=好給.普薩達 Jordan不能唸成"好登" :jolin: |
引用:
"厚黑"是西班牙文 |
引用:
補充 西班牙文裡面 J發英文H的音。 |
引用:
因為 Caesar 是古羅馬人,用的是古羅馬話 古拉丁語的 C 是發 /k/ ae 發 /ai/ sar 發 /sa-r/ 所以 Caesar 是凱撒是沒錯的 很多名詞,不是用英文發音 例如:Jose (西班牙文-荷西) 而不是喬斯了 |
引用:
那麼jorge有沿用西班牙文的念法 Caesar 卻沒有沿用古拉丁語/古羅馬話發音 :confused: 電影裡的凱撒大帝,似乎也不是發k的音 另外"西莎"卻是發si 不曉得是否發音不同,意涵也有所不同? |
很久以前有討論過類似的問題
John,Jesus 以希伯來語發音是約翰以及耶穌 而凱薩則是古羅馬語的發音 上面各位網兄說的西班牙語等發音應該也是 某種程度上類似的語系所產生的結果 Jose =荷塞 =/= 喬斯 不禁有一個感想 文化侵略可是最可怕的 蠻多人(包含我)不自覺得把美國文化或語言當作西方文化的代表 事實上,美國文化的來源卻是歐洲(與美國相比是較悠久的文化) 因國力強大造成這樣的文化輸出(透過好萊塢 :unbelief: ) 看幾十年後,有沒有辦法讓老美(泛指老外 :D )討論中文繁體,正體,簡體字的 來源,歷史及差異...... :think: |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:49 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。