PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
hr100
Advance Member
 
hr100的大頭照
 

加入日期: Jun 2002
您的住址: ??????
文章: 436
歌曲的含意?

不知有沒有人跟小弟一樣...

喜歡聽外語歌 但自己的外語能力又不好

不知道這首歌到底在唱甚麼意思...

想要自己試著翻譯 但翻了又覺得不倫不類的...

不知有這種困擾的朋友 都是怎麼解決的呢?

還是有可以翻譯的地方嗎?
     
      
__________________
舊 2008-02-24, 09:13 PM #1
回應時引用此文章
hr100離線中  
李麥客
*停權中*
 
李麥客的大頭照
 

加入日期: Mar 2006
您的住址: 嘉義市全家便利商店
文章: 54
引用:
作者hr100
想要自己試著翻譯 但翻了又覺得不倫不類的

你可以反過來想
如果國語歌翻成英文歌
就算你再會翻也很難有原來的感覺

所以你遇到英文歌詞就最好不要翻譯
直接去感受英文歌詞的感覺就好了
而且字面上的意思有的時候根本不是那首歌要告訴你的涵義
並且有的英文歌為了押韻或是方便歌唱
不會乖乖照文法來

英文歌只要懂這首歌大概意思就好
不要去翻譯它
如果你想要知道一首英文歌的涵意
我個人建議用google之類的搜尋器去找一些文章
有的時候你可以找到更多一首歌除了歌詞之外的背景
這才是了解這首歌最好的方式

我拿 Eagles 的 Hotel California 來說好了(沒聽過這首歌可以去這裡瞧瞧 http://www.youtube.com/watch?v=fJt86UqHtX8
看過不少翻譯,這是我看過最好的翻譯之一
http://www3u.homeip.net/lyrics/show.php?fname=h05-1
不過你深入的了解這首歌
你就會知道就算翻的再好
只看中文根本很難感受那首歌的味道

我拿 Hotel California 其中一小段翻譯好了(以下是我的看法,僅供參考)
引用:
So I called up the Captain
'Please bring me my wine'
He said, 'We haven't had that spirit here since 1969'

然後上面那個網址翻譯的是這樣...
引用:
於是我把主人召喚,
“請給我來點酒”
他說,“自1969年我們這就再沒那東西了”

表面上意思是這樣沒錯
但是那個 "spirit" 除了有酒的意思之外
也有精神、態度等等意涵(所謂的精神就是指類似運動家"精神"之意)
我個人認為表面上歌詞說:自從1969年我們沒有了那種酒
但是其實是說:自從1969年我們就沒有那種精神了(至於是哪種精神我就不知道了,可能你得是那個年代的人又剛好美國生活才會知道)

東扯西扯不小心寫了這麼多
所以英文歌其實我不建議你去翻的意思就是這樣
因為有很多東西你不是外國人
也沒有在國外生活你根本很難理解歌詞本意是什麼?
與其直接翻
不如仔細聽聽歌的感覺還比較能夠理解這首歌的涵義
 

此文章於 2008-02-24 09:45 PM 被 李麥客 編輯.
舊 2008-02-24, 09:42 PM #2
回應時引用此文章
李麥客離線中  
hr100
Advance Member
 
hr100的大頭照
 

加入日期: Jun 2002
您的住址: ??????
文章: 436
恩...說的也是...

聽歌的感覺有時會比知道歌詞的意思來的好..

但有時聽了歌的感覺卻又想要知道歌詞的含意...

這好像有點矛盾..

或許每種類型的歌都有不同的感覺吧..

有些要知道歌詞的意思才能知道這首歌想表達的是甚麼..(金屬類的歌比較多)

而有些只要聽他唱 就會知道這首歌想要表達的是甚麼了...

我想可能是我的問法太籠統了吧..

應該要問說 "聽金屬的朋友們 想知道歌曲的含意嗎?"

這樣或許會比較好吧...
__________________
舊 2008-02-24, 10:00 PM #3
回應時引用此文章
hr100離線中  
地海巫師
*停權中*
 
地海巫師的大頭照
 

加入日期: Aug 2006
文章: 347
MICHAEL JACKSON的BAD我一開始就不懂在唱啥

[Your Butt Is Mine......]

你的香煙是我的......?_?
舊 2008-02-24, 10:07 PM #4
回應時引用此文章
地海巫師離線中  
地海巫師
*停權中*
 
地海巫師的大頭照
 

加入日期: Aug 2006
文章: 347
麥客大的解說真是精闢

關於Hotel California我另外獻上1976 LIVE !
舊 2008-02-24, 10:24 PM #5
回應時引用此文章
地海巫師離線中  
李麥客
*停權中*
 
李麥客的大頭照
 

加入日期: Mar 2006
您的住址: 嘉義市全家便利商店
文章: 54
引用:
作者地海巫師
MICHAEL JACKSON的BAD我一開始就不懂在唱啥

[Your Butt Is Mine......]

你的香煙是我的......?_?

查了一下(英文不好所以我常問google)

butt 翻成”屁股”會比較好
有點類似 ass 就是了,總之不是好字眼

不過等一下的更有趣了
Your Butt Is Mine 整句丟進 google 去問
果然對岸朋友英文就更好了
這句話的意思就是 "我清楚你的一切"
Your Butt Is Mine 直翻 "我連你的屁股都擁有"
就是說我對你太了解了,連屁股長怎樣都知道的意思XDDDD

麥可 bad 對岸朋友的翻譯:
引用:
Your butt is mine 我清楚你的一切 I Gonna tell you right 我要教训你一顿 Just show your face 快...在众人面前 In broad daylight 显露你的真样 I’m telling you 我要告诉你 On how I feel 我的感觉 Gonna Hurt Your Mind 这会伤害你 Don’t shoot to kill 别气得发狂 Come on 来吧 Come on 来吧 Lay it on me 都算在我头上 All right 怎么样? I’m giving you 等我 On count of three 数到三 To show your stuff 你就得表现给我看 Or let it be 要么就滚蛋 I’m telling you 我告诉你 Just watch your mouth 说话要留神 I know your game 我了解你的把戏 What you’re about 你的为人 Well they say the sky’s the limit 他们说天空有极限 And to me that’s really true 对此我确信无疑 But my friend you have seen nothin’ 但我的朋友你什么都还没看见 Just wait till I get through 干脆等待我成功的消息 Because I’m bad, I’m bad 因为我棒,我棒,我真棒 Come on (Bad, bad, really, really bad) You know I’m bad, I’m bad (Bad, bad, really, really bad) You know it 你清楚 You know I’m bad, I’m bad Come on, you know 你了解 (Bad, bad, really, really bad) And the whole world 整个世界必须 Has to answer right now 马上给出答案 Just to tell you once again 再提醒你一次 Who’s bad 谁才是真棒? The word is out 话已出口 You’re doin’ wrong 你正在做错事 Gonna lock you up 得治治你 Before too long 趁不太晚 Your lyin’ eyes 你撒谎的眼睛 Gonna tell you right 暴露了你自己 So listen up 所以听仔细 Don’t make a fight 别气得来打一仗 Your talk is cheap 你的话语不值钱 You’re not a man 你不是一个男子汉 Your throwin’ stones 做事不敢认 To hide your hands 还在装蒜 Well they say the sky’s the limit 他们说天空有极限 And to me that’s really true 对此我确信无疑 But my friend you have seen nothin’ 但我的朋友你什么都还没看见 Just wait till I get through 干脆等待我成功的消息 Because I’m bad, I’m bad 因为我棒,我棒,我真棒 Come on (Bad, bad, really, really bad) You know I’m bad, I’m bad (Bad, bad, really, really bad) You know it 你清楚 You know I’m bad, I’m bad Come on, you know 你了解 (Bad, bad, really, really bad) And the whole world 整个世界必须 Has to answer right now 马上给出答案 Just to tell you once again 再提醒你一次 Who’s bad 谁才是真棒? We could change the world tomorrow 我们明天可以让世界改观 This could be a better place 一切都将会不一样 If you don’t like what I’m sayin’ 但如果你不喜欢我的言谈 Then won’t you slap my face 为什么却不敢来向我挑战 Because I’m bad 因为我棒,我棒,我真棒
舊 2008-02-24, 10:39 PM #6
回應時引用此文章
李麥客離線中  
地海巫師
*停權中*
 
地海巫師的大頭照
 

加入日期: Aug 2006
文章: 347
OKAY...下次我跟我的客戶說YOUR BUTT IS MINE看看會怎樣?

搞不好他會說I'M READY....

http://www.youtube.com/watch?v=82GWGHpj0wg

這個連結一樣是1976 LIVE.不過收錄了EAGLES在演唱會之前練合聲的片段

你會發現......
舊 2008-02-24, 10:51 PM #7
回應時引用此文章
地海巫師離線中  
zick.char
Advance Member
 
zick.char的大頭照
 

加入日期: Nov 2003
文章: 375
好懷念的Beavis and ButtHead楊婆婆般的聲音
舊 2008-02-24, 10:55 PM #8
回應時引用此文章
zick.char離線中  
Jorja
Major Member
 
Jorja的大頭照
 

加入日期: Aug 2006
文章: 179
其實 "the sky's the limit" 的意思是 "(潛能or可能性etc.)沒有限制",也就是有 "無限" 的意思,反而跟 "天空有極限" 的意思是相反的,這是我所聽過 "the sky's the limit" 的用法都是這樣,有錯請指正...
另外 "your butt is mine" 也有 "你完蛋了(一定會被我教訓)" 的意思,至於有沒有 "我清楚你的一切" 這我就不知道了

聽一首歌去研究它的涵意也蠻有意思的,就算是國語歌曲也會蘊藏深意,只不過如果只是自己欣賞的話,自己有聽懂就好了,的確是不需花心思把它翻譯成別的語言,不過我想專門幫唱片公司翻譯外語歌詞的人就很需要這方面的練習和討論了?
__________________
- Do you swear?
- Every god-damn single day.
舊 2008-02-25, 06:19 AM #9
回應時引用此文章
Jorja離線中  
N-IC
Basic Member
 
N-IC的大頭照
 

加入日期: Jul 2005
文章: 23
引用:
作者Jorja
其實 "the sky's the limit" 的意思是 "(潛能or可能性etc.)沒有限制",也就是有 "無限" 的意思,反而跟 "天空有極限" 的意思是相反的,這是我所聽過 "the sky's the limit" 的用法都是這樣,有錯請指正...

個人感覺是Jorgia的比較正確.
因為照字面講,意思是"天空是極限",
但天空本來就隱含著一種"無限"的味道,
所以整個講起來,意義應該就是"(潛能or可能性etc.)沒有限制"
__________________
閻驊:以雷根為師
當客人指正你某件事情,你可以就事論事,針對那個問題去解決、道歉、改正就好了嘛!無須牽涉到其他不相關的事情,也不必引發原本不在問題之內的爭端。更不可以將自己無關的情緒帶入其中,將原本的溝通徹底變質。

切記!溝通是一種『回應』、並不是一種『回擊』!良好的溝通就是將關注的焦點集中在一點,而不是任其橫生枝節、事情越滾越大!
(此文於PCDVD被引用的原始留言處)
舊 2008-02-25, 08:19 AM #10
回應時引用此文章
N-IC離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:02 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。