![]() |
||
|
New Member
加入日期: Jan 2008
文章: 5
|
冏到不行的英文
在很多場合常常可以看見一些官方文宣會用上英文,其實很多英文的用法都用得很詭異
我自己覺得最冏的一次,是很久之前進電影院,看到官方的反毒宣導短片居然是... Say No to POISON!! 向毒藥說不?我想沒有年輕人會向巴拉松氰酸鉀這類東西say YES吧? 毒品的正確譯法是drugs,像在美國八零年代末期著名的反毒標語"Winners don't use drugs."就是用這個字,有在玩街機的朋友當年應該常在電玩的開頭畫面看過那行字吧? 還好這個短片不到一個月就被拿下來了,應該是被善意人士提醒了吧?我後來要找那個影片的連結也找不到了,只是不知道拍攝那些影片所浪費掉的公帑要算誰的? 那天在高鐵站,剛好看到台鐵的標語 (圖片我暫用文字描述,想看原圖可連至我的部落格觀看) 這張圖片有好幾個問題,又是標準直接中翻英出現的謬誤,再加上可能某官員上過MBA課程後造成腦漿混沌的結果。先看上半部: 宗旨先講第一個比較有爭議的地方,它的宗旨用Objective是慣例的方法,不過他既然有三個,這個地方最好用複數型objectiveS,當然也可以說這邊只是一個標題,所以用單數代表,這樣凹當然也okay啦,不過再看看三個宗旨,這就跟英文沒啥關係了,安全、準確、服務,服務? 有學過一些邏輯對比的人大概都可以看出把服務放在這邊非常突兀,雖然它的英文詞性用的是名詞,但基本上安全和準確是用來形容其他事物的,台鐵很安全,ok,台鐵很準確,也ok,但是服務?台鐵很服務?這個地方還不如用一個MBA都用到濫的形容詞「卓越 excellence」還比較好些... 再看下半部 核心價值下半部更怪,雖然中文沒有詞性的概念,但是創新、進取是動作,專業卻又是形容詞...奇怪,MBA不是也要搞懂這些邏輯類比嗎?不然GMAT幹麻考那些?好吧,就算它硬要用這些好了,英文又怪了,"Innovative Enterpeising Professional"這三個都是形容詞,欸,用在這個地方的得放上名詞吧? 很多英文錯誤的地方並不是單純文字翻譯錯誤,而是使用習慣、文化背景與思考邏輯的問題,大家還看過其他有趣的英文錯誤嗎? 此文章於 2008-01-31 12:58 PM 被 San Antonio 編輯. |
|||||||
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2003 您的住址: 無苦庵
文章: 1,943
|
__________________
10年 |
||
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2003
文章: 375
|
或許官員的想法,毒品=毒藥一碰就會死翹翹吧
寫得太正確民眾會看不懂啦~ 可能顧及要讓越多人看懂越好.... 反正這種東西本來就是寫心酸,民眾根本沒興趣看,所以有錯也不容易被發現 騙騙小孩就可,給他們認識簡單的單字就好(不考慮前後文詞性、邏輯) 反正也只有小朋友會刻意看 ![]() 外國人可能也沒啥興趣吧.... ![]() 外國人應該比較重視地名不一致的問題...好可憐 此文章於 2008-01-31 02:14 PM 被 zick.char 編輯. |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 1999 您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,048
|
引用:
UN for Taiwan 有什麼不對?? ![]()
__________________
My PC: AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz Corsair DDR500 512MB*2 Abit AV8 K8T800 Pro Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer Pioneer DVD-RW DVR-110D LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB Linksys Wireless-G PCI Adapter Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS ViewSonic A71f+ ViewSonic VX2025WM Creative Inspire P5800 ASUS A2428PDV Microsoft XBOX 360 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2006 您的住址: 嘉義市全家便利商店
文章: 54
|
我是覺得樓主您真是認真
一般來說很多詞語用法搞不好連外國人自己都會用錯 有的時候在台灣你只要說的過去就好 認真點找個外國人看看有沒有問題就好 其實也沒那麼嚴重啦 不過倒是真的 我們需要一致性的地址與地名翻譯 與其討論文法的正確性與語法的使用習慣 我個人認為不如先統一國內各種地名地址翻譯 再來就是常用標語與指標的翻譯統一 那個才是國際化的第一步 (其實我是不懂為什麼教育部不先做這種事情) 對於外國人來只要字有個80%的正確他們就懂了 至於文法或詞語用法道不道地那就是其次了 此文章於 2008-01-31 02:32 PM 被 李麥客 編輯. |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2006 您的住址: 一日陸戰隊 , 終身陸戰隊
文章: 117
|
引用:
用一句機車****詞----easy for you,你認為這是什麼意思? 瞭解之後,同理....... |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2003 您的住址: 無苦庵
文章: 1,943
|
引用:
哪裡對了................... ![]()
__________________
10年 |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2005 您的住址: 赤道雨林
文章: 125
|
引用:
樓主對英文很挑剔,我可否對您的中文給點「意見」 打錯字啦!是「專業」非「穿業」 |
|
|
|
|
訪客
文章: n/a
|
引用:
不敢說不對啦(免得變成政治文) 但我想有更好的寫法才是! 如果是UN for Taiwan 大概有兩解: 1. UN "為了" 台灣? 2. UN "給" 台灣? 所以,應該要有更好的表示方法才是! |
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2005 您的住址: 赤道雨林
文章: 125
|
喔!再發現另外一個英文錯字
Enterpeising should be Enterprising ![]() |
|
|