PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   冏到不行的英文 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=772785)

San Antonio 2008-01-31 12:55 PM

冏到不行的英文
 
在很多場合常常可以看見一些官方文宣會用上英文,其實很多英文的用法都用得很詭異
我自己覺得最冏的一次,是很久之前進電影院,看到官方的反毒宣導短片居然是...

Say No to POISON!!

向毒藥說不?我想沒有年輕人會向巴拉松氰酸鉀這類東西say YES吧?
毒品的正確譯法是drugs,像在美國八零年代末期著名的反毒標語"Winners don't use drugs."就是用這個字,有在玩街機的朋友當年應該常在電玩的開頭畫面看過那行字吧?
還好這個短片不到一個月就被拿下來了,應該是被善意人士提醒了吧?我後來要找那個影片的連結也找不到了,只是不知道拍攝那些影片所浪費掉的公帑要算誰的?

那天在高鐵站,剛好看到台鐵的標語
(圖片我暫用文字描述,想看原圖可連至我的部落格觀看)
這張圖片有好幾個問題,又是標準直接中翻英出現的謬誤,再加上可能某官員上過MBA課程後造成腦漿混沌的結果。先看上半部:
宗旨
Objective
安全 準確 服務
Safety Accuracy Service
先講第一個比較有爭議的地方,它的宗旨用Objective是慣例的方法,不過他既然有三個,這個地方最好用複數型objectiveS,當然也可以說這邊只是一個標題,所以用單數代表,這樣凹當然也okay啦,不過再看看三個宗旨,這就跟英文沒啥關係了,安全、準確、服務,服務?
有學過一些邏輯對比的人大概都可以看出把服務放在這邊非常突兀,雖然它的英文詞性用的是名詞,但基本上安全和準確是用來形容其他事物的,台鐵很安全,ok,台鐵很準確,也ok,但是服務?台鐵很服務?這個地方還不如用一個MBA都用到濫的形容詞「卓越 excellence」還比較好些...

再看下半部
核心價值
Core Value
創新 進取 穿業
Innovative Enterpeising Professional
下半部更怪,雖然中文沒有詞性的概念,但是創新、進取是動作,專業卻又是形容詞...奇怪,MBA不是也要搞懂這些邏輯類比嗎?不然GMAT幹麻考那些?好吧,就算它硬要用這些好了,英文又怪了,"Innovative Enterpeising Professional"這三個都是形容詞,欸,用在這個地方的得放上名詞吧?

很多英文錯誤的地方並不是單純文字翻譯錯誤,而是使用習慣、文化背景與思考邏輯的問題,大家還看過其他有趣的英文錯誤嗎?

FD3STYPER 2008-01-31 01:03 PM

1.



2.


zick.char 2008-01-31 02:11 PM

或許官員的想法,毒品=毒藥一碰就會死翹翹吧 :laugh:

寫得太正確民眾會看不懂啦~ :laugh:
可能顧及要讓越多人看懂越好.... :jolin:
反正這種東西本來就是寫心酸,民眾根本沒興趣看,所以有錯也不容易被發現
騙騙小孩就可,給他們認識簡單的單字就好(不考慮前後文詞性、邏輯)
反正也只有小朋友會刻意看 :stupefy:
外國人可能也沒啥興趣吧.... :rolleyes:
外國人應該比較重視地名不一致的問題...好可憐

pc 2008-01-31 02:16 PM


UN for Taiwan 有什麼不對?? :confused: :confused: :confused:

李麥客 2008-01-31 02:27 PM

我是覺得樓主您真是認真

一般來說很多詞語用法搞不好連外國人自己都會用錯
有的時候在台灣你只要說的過去就好
認真點找個外國人看看有沒有問題就好
其實也沒那麼嚴重啦

不過倒是真的
我們需要一致性的地址與地名翻譯
與其討論文法的正確性與語法的使用習慣
我個人認為不如先統一國內各種地名地址翻譯
再來就是常用標語與指標的翻譯統一
那個才是國際化的第一步
(其實我是不懂為什麼教育部不先做這種事情)

對於外國人來只要字有個80%的正確他們就懂了
至於文法或詞語用法道不道地那就是其次了

kouiou 2008-01-31 02:39 PM

引用:
作者pc
UN for Taiwan 有什麼不對?? :confused: :confused: :confused:


用一句機車****詞----easy for you,你認為這是什麼意思?

瞭解之後,同理.......

FD3STYPER 2008-01-31 03:01 PM

引用:
作者pc
UN for Taiwan 有什麼不對?? :confused: :confused: :confused:


哪裡對了................... :jolin:

kevku01 2008-01-31 03:02 PM

引用:
作者San Antonio
再看下半部
核心價值
Core Value
創新 進取 穿業
Innovative Enterpeising Professional


樓主對英文很挑剔,我可否對您的中文給點「意見」 :flash:

打錯字啦!是「專業」非「穿業」

neoacc 2008-01-31 03:03 PM

引用:
作者pc
UN for Taiwan 有什麼不對??


不敢說不對啦(免得變成政治文)
但我想有更好的寫法才是!

如果是UN for Taiwan
大概有兩解:
1. UN "為了" 台灣?
2. UN "給" 台灣?

所以,應該要有更好的表示方法才是!

kevku01 2008-01-31 03:11 PM

喔!再發現另外一個英文錯字
Enterpeising should be Enterprising :ase


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:44 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。