PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > DVD 討論區 > 軟體字幕討論區
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
wfchien3916
Amateur Member
 

加入日期: Jan 2004
文章: 37
Question srt轉ssa的問題(給MaestroSBT-Unicode-2.6.0.0轉sst用)

原srt檔是用unicode存的,有一些些日文
所以Subtitle Workshop不接受,若將srt檔轉為ansi
日文就變成?
有什麼辦法可轉成ssa嗎?

請知道的大大告知,SQ
     
      
舊 2007-08-15, 07:44 AM #1
回應時引用此文章
wfchien3916離線中  
LOCK.LAI
Advance Member
 

加入日期: Nov 2001
您的住址: 台中市
文章: 480
裝unicode補完計劃,轉出的ansi裡的日文就不會是"?"了。
 
舊 2007-08-15, 01:11 PM #2
回應時引用此文章
LOCK.LAI離線中  
wfchien3916
Amateur Member
 

加入日期: Jan 2004
文章: 37
"裝unicode補完計劃"
?????????????????
看無,大大,麻煩解釋一下好嗎?
SQ
舊 2007-08-15, 01:40 PM #3
回應時引用此文章
wfchien3916離線中  
ANGEL_SU
Amateur Member
 

加入日期: Jan 2007
文章: 38
unicode補完計畫我不清楚,提供一個比較簡單的思路:
unicode的srt檔subtitle workshhop不吃,但是vobsub帶的subresync程式可以轉化成同樣是unicode的ssa.
MaestroSBT不吃subresync做的ssa,原因是字體四個色不是10進制而是16進制,所以可以用計算機換算訂正,這樣就可以順利導入ssa.
實際結果樓主自己實驗報告結果.本人只有簡單測試一句繁體+簡體+日文,在選擇簡單字型下可以正常顯示.
舊 2007-08-16, 05:53 AM #4
回應時引用此文章
ANGEL_SU離線中  
wfchien3916
Amateur Member
 

加入日期: Jan 2004
文章: 37
引用:
作者ANGEL_SU
unicode補完計畫我不清楚,提供一個比較簡單的思路:
unicode的srt檔subtitle workshhop不吃,但是vobsub帶的subresync程式可以轉化成同樣是unicode的ssa.
MaestroSBT不吃subresync做的ssa,原因是字體四個色不是10進制而是16進制,所以可以用計算機換算訂正,這樣就可以順利導入ssa.
實際結果樓主自己實驗報告結果.本人只有簡單測試一句繁體+簡體+日文,在選擇簡單字型下可以正常顯示.


原來是這樣啊,但我已把日文部份刪掉了
下次有機會再來試試
只是大大說的這個"字體四個色不是10進制而是16進制"
不知是啥意思
舊 2007-08-16, 07:54 AM #5
回應時引用此文章
wfchien3916離線中  
ANGEL_SU
Amateur Member
 

加入日期: Jan 2007
文章: 38
你可以打開SSA檔,注意[v4 Styles]這部分關於PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour字體4個色對應的4組數字.用SUBTITLE WORKSHOP作出的是10進制,用SUBRESYNC作出的是16進制(&Hxxxxxx),結果後者無法導入MaestroSBT就是這個原因.訂正成10進制就可以啦.subresync 好處就是如上所述可以接受unicode的檔案.而subtitle workshop只吃ansi這樣就不能順利同時顯示2種語言,或許就需要那個"大補丸"計畫把原本顯示字碼部分的系統程序升級一下(但這是非官方發布,似乎不是很妥當)
舊 2007-08-16, 01:15 PM #6
回應時引用此文章
ANGEL_SU離線中  
wfchien3916
Amateur Member
 

加入日期: Jan 2004
文章: 37
Talking

引用:
作者ANGEL_SU
你可以打開SSA檔,注意[v4 Styles]這部分關於PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour字體4個色對應的4組數字.用SUBTITLE WORKSHOP作出的是10進制,用SUBRESYNC作出的是16進制(&Hxxxxxx),結果後者無法導入MaestroSBT就是這個原因.訂正成10進制就可以啦.subresync 好處就是如上所述可以接受unicode的檔案.而subtitle workshop只吃ansi這樣就不能順利同時顯示2種語言,或許就需要那個"大補丸"計畫把原本顯示字碼部分的系統程序升級一下(但這是非官方發布,似乎不是很妥當)


感謝大大
昨天試成功了
舊 2007-08-17, 07:49 AM #7
回應時引用此文章
wfchien3916離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:23 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。