![]() |
||
|
Amateur Member
![]() 加入日期: Jan 2004
文章: 37
|
原srt檔是用unicode存的,有一些些日文
所以Subtitle Workshop不接受,若將srt檔轉為ansi 日文就變成? 有什麼辦法可轉成ssa嗎? 請知道的大大告知,SQ |
|||||||
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: 台中市
文章: 480
|
裝unicode補完計劃,轉出的ansi裡的日文就不會是"?"了。
|
||
|
|
|
Amateur Member
![]() 加入日期: Jan 2004
文章: 37
|
"裝unicode補完計劃"
????????????????? 看無,大大,麻煩解釋一下好嗎? SQ |
|
|
|
Amateur Member
![]() 加入日期: Jan 2007
文章: 38
|
unicode補完計畫我不清楚,提供一個比較簡單的思路:
unicode的srt檔subtitle workshhop不吃,但是vobsub帶的subresync程式可以轉化成同樣是unicode的ssa. MaestroSBT不吃subresync做的ssa,原因是字體四個色不是10進制而是16進制,所以可以用計算機換算訂正,這樣就可以順利導入ssa. 實際結果樓主自己實驗報告結果.本人只有簡單測試一句繁體+簡體+日文,在選擇簡單字型下可以正常顯示. |
|
|
|
Amateur Member
![]() 加入日期: Jan 2004
文章: 37
|
引用:
原來是這樣啊,但我已把日文部份刪掉了 下次有機會再來試試 只是大大說的這個"字體四個色不是10進制而是16進制" 不知是啥意思 |
|
|
|
|
Amateur Member
![]() 加入日期: Jan 2007
文章: 38
|
你可以打開SSA檔,注意[v4 Styles]這部分關於PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour字體4個色對應的4組數字.用SUBTITLE WORKSHOP作出的是10進制,用SUBRESYNC作出的是16進制(&Hxxxxxx),結果後者無法導入MaestroSBT就是這個原因.訂正成10進制就可以啦.subresync 好處就是如上所述可以接受unicode的檔案.而subtitle workshop只吃ansi這樣就不能順利同時顯示2種語言,或許就需要那個"大補丸"計畫把原本顯示字碼部分的系統程序升級一下(但這是非官方發布,似乎不是很妥當)
|
|
|
|
Amateur Member
![]() 加入日期: Jan 2004
文章: 37
|
引用:
感謝大大 昨天試成功了 |
|
|
|