![]() |
||
|
*停權中*
加入日期: Jun 2002 您的住址: Takao
文章: 1,253
|
為何是Taipei非Taibei?為何是Kaohsiung非Gauhsiung?是哪個白痴譯者發明的?
我從小就很納悶
為何譯音會差那麼多 在語言發音的差異上 並不是找不到合適的拼法 但依照現行念法差原音太多 這是當初哪個腦殘學者譯出來的? 台東=Taitung台通 台中=Taichung台衝(衝:台語音) 王建民=Chien-Ming Wang(王欠民) 蔣介石=Chiang Kai-shek(槍開雪客)為何Shek會有個k? 郭=Kuo(闊) 還有很多 ![]() |
|||||||
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2001
文章: 543
|
阿不然你寫一下應該怎麼翻譯呢
有時候 發音也是會跟著時空背景改變的 也許以前是用萬國音標 發音是很類似的 結果現在換成KK音標 發音變了 比如 Jesus怎麼念 為什麼我們的中文會翻譯成耶穌 這些也許有時空背景 先瞭解之後再來開罵吧 |
||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2004
文章: 821
|
可能是國外不習慣那樣的發音吧
__________________
師:幫我想條更毒的計畫,幹掉他們 ! 徒:師傅,恕徒兒駑鈍,你的武功不在他們任何人之下,為何要用如此方式 ? 師:沒有任何理由,這是我的風格 !徒: :.......(師傅,你實在太瞎拉 )
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jun 2002 您的住址: Takao
文章: 1,253
|
讀法有變過嗎?
以前P發B的音還是K發G的音導致如此? 還是"北"以前念"呸"或"高"念"靠"? 萬國音標有差實際發音那麼多嗎? 還有... 影響到中文譯音 那有沒影響到其他語言的發音哩? 此文章於 2006-08-26 01:34 PM 被 ethanethan 編輯. |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2004 您的住址: 宜蘭
文章: 845
|
這個好像叫"威瑪拼音"
其實對岸用的"漢語拼音"更奇怪,因為那是俄國人制定的.... |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jul 2003
文章: 617
|
因為採用的拼音系統不同
Hsieh = 謝 你用英文念念看,每次老外找我Mr. Hsieh沒有一個念對,連我自己都不知道該怎麼念了 |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2004 您的住址: 高雄鳳山<===>彰化火車站附近
文章: 2,357
|
Jesus會譯成耶穌,就和John被翻成約翰有一點點類似...
主要在J的音...當初(清朝吧 )翻的時候好像出了點小差錯...以上有誤請指正 ![]()
__________________
我是David 死會 很幸福
|
|
|
|
New Member
加入日期: Apr 2003 您的住址: PSU, KS
文章: 2
|
可以看看北京大學的英文名字, 你就知道事情沒那麼簡單了
__________________
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jun 2002 您的住址: Takao
文章: 1,253
|
謝用Sie或Shie就好了呀
"許"也是 有外國人會念成Syu |
|
|