![]() |
||
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2006
文章: 764
|
請問 太空戰士7-降臨神子 DVD 一區美版跟三區台版的翻譯內容?
剛剛在Y拍看到有人賣一區美版的太空戰士7-降臨神子 DVD,又註明有中文字幕 免字甲(拼音拼不出來@@) 請問大大們 一區美版的中文字幕會比三區台版翻的字幕好嘛?
可否請有看過比較過的大大提供一些意見呢? 我是聽說百X達出租的三區台版DVD翻譯內容很爛感覺也很粗魯!! 不知道市售板的是不是也是這樣? 如果市售板的大家接受度頗高的話 那我直接買三區台版的就好了!! 煩請大大們給個指教好嘛? 感激不盡^^ 只是不想買了台版又後悔的人 留~~ 此文章於 2006-05-09 12:48 AM 被 DVD Fans 編輯. |
|||||||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2003 您的住址: 光子力研究所
文章: 832
|
零售版的字幕是比照出租版的...
而出租版的字幕是照著英文發音翻的,所以聽日文發音時有些話就變成翻的很奇怪... |
||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2004 您的住址: 高雄縣
文章: 227
|
引用:
一三區是相同的..... 所以翻譯的問題在一區也都一樣有 因為這部是哥倫比亞統一翻譯的.... 所以版本除了日版之外的版本都完全相同 |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2004 您的住址: 森林裡
文章: 805
|
匣 (音同 '峽')
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2006
文章: 764
|
感謝上面幾位大大的告知及指正^^ 只能說萬般無奈了@@
(不曉得誰翻的? 真想抓出來鞭打數十 然後驅逐出境 >"< 明明就是日本的東西 還照英文翻 日文不好就說一聲嘛!! >"<*99) 此文章於 2006-05-09 06:19 AM 被 DVD Fans 編輯. |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 閃亮亮的永和*~
文章: 6,096
|
引用:
確定翻譯濫的話,不買不就得了,不看又不會少一塊肉 ![]()
__________________
歐洲輪胎滾動阻力&溼地煞車&噪音查詢 日本輪胎滾動阻力與溼地煞車查詢(歐洲阻力A=日本阻力AAA)(歐洲跳過D) 貧弱家庭兒童愛心早餐計畫 手機請勿使用台哥大700MHz 4G LTE頻道,以免干擾無線麥克風運作。 推薦網站 我不爽健保局 巴士大叔之部<-華航飛安不良的原因 國家的遠見 站內特別推薦連結 yahoo賣片被抓 由於著作權法第八十七條第四款的緣故 賣海外正版是違法的喔(刪除紀念) 又有人受害了 好書推薦:快樂為什麼不幸福? 本書不討論快樂更不討論幸福,講的是大腦如何理解世界。 好書推薦:大腦決策手冊 該用腦袋的哪個部分做決策? 了解自己與別人怎麼使用腦袋瓜(因被發現是抄襲的所以下架了喔) 好書推薦:販賣債務的銀行 了解銀行如何使一般人建立錯誤的借貸觀念,讓老百姓成為金融佃農,一輩子替銀行工作 好書推薦:企業的性格與命運 企業的本質是無道德的,企業努力的把自身成本轉嫁成社會成本,以大幅提高獲利。 DVD 好書推薦:沒有中國模式這回事! 雖然書名有中國,但其實是講近代全球經濟史,讓你從經濟學的角度理解歷史。 好書推薦:搶救35歲 十五張證照找不到好工作、四十歲結婚成家是常態、雙薪家庭也只敢生一胎、房貸要背到七十歲… |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2003 您的住址: 艾格尼斯學園 3年A班
文章: 205
|
引用:
是不會少一塊肉 反正日版去年 一出就入手了 該看看也看過了 但是 讓人討厭的是 把一部好的作品翻譯成這樣 真的是 不知道這些人 到底是在幹麻的 ![]() 如果 以後還是這種翻譯水準 那我相信大家可以省下很多錢 改各方式說 如果今天sutl大在看"魔戒"這類片子時 (科幻 戰爭 史詩 等類 非 惡搞片) 突然看到咱們的男主角 字幕冒出一句"哭么" 而且是原文裡根本沒這種意思 你還看的下去嗎
__________________
~~私は 思い出にはならないさ~~ 大學生=吃飯+睡覺+談戀愛 豬=吃飯+睡覺 所以 大學生=豬+談戀愛 以上推出 大學生-談戀愛=豬 即 大學生不談戀愛的都是豬 同理得出 豬只要談戀愛就可以變大學生 |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: taipei
文章: 681
|
英文字幕是跟著日語發音;中文字幕再從英文字幕翻。
這是哥倫比亞一、三區片的通病,至少我有的片子是這樣, 英語字幕搭不上日語是因為文化差異,中文字幕又從英語字幕翻,衰減耗弱失真很正常,畢竟翻譯沒有百分百無失真的 ![]() 建議開英文字幕來看,誤差程度通常比中文字幕少一層。 ![]() 而且.............既然看得出來很濫,那其實也就不用太在意中文字幕了 ![]()
__________________
CKM |
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Aug 2004
文章: 33
|
引用:
我倒覺得這次翻譯得很用心,內容的確翻的怪怪的,但是原本我在意的對嘴問題,沒想到硬生生給他找到類似的英語用語給他配上去。 想想又要符合劇情,又要符合慣用文法,又要符合日文原意,又要符合嘴形,還真是辛苦耶!雖然有些英語用法真的給他怪!! |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
加入日期: May 2002 您的住址: 地球的上面..
文章: 5,854
|
![]() 引用:
對我來說.. 就是翻的很糟糕.. 不是從日版翻來的.. 而是英文去對嘴.. 這不是很多地方都失去它的意思嗎 ![]() ![]() 這或許對看的懂日文英文的來說.. 雖然有些人會看的很火.. 但直接關掉subtitle就好了?!.. 可是對那看不懂的怎麼辦??? ![]() 一定要承受那些奇怪的翻譯喔 ![]() 黑先鋒,靠么,人渣,空中接力... ![]() ![]() ![]() ![]() 對那些從去年一直苦等的人來說.. 那會火大是很正常的.. ![]() 所以對這次來說.. 本人根本不想買.. 因為我也是苦等的那群.. ![]() 我當初在想.. 為什麼不直接拿日語來翻 ![]() 而是硬拿英語... |
|
![]() |
![]() |