![]() |
||
|
New Member
加入日期: Nov 2002 您的住址: keelung
文章: 5
|
有關Subtitle Workshop使用問題......
最近使用Subtitle Workshop讀入srt後,發現
部份的行列會消失,用記事本開啟srt發現消失的行列如: 4 00:01:02,520 --> 00:01:14,180 聽譯: thecure 校對: thecure 時間軸: fisherchen 5 00:01:23,990 --> 00:01:27,250 1963 6 00:01:27,250 --> 00:01:32,000 1963 懷俄明州 信號山 7 00:02:43,940 --> 00:02:45,470 操 第5.6行的字幕不見了,請問這是那設定錯誤嗎?? 感謝回覆,難怪看片時好幾次字幕都沒出現....... |
|||||||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002
文章: 749
|
字幕每句間要有一空行作分隔。
|
||
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: May 2002
文章: 346
|
只有數字的行會被忽略掉,1963後面加個「,」就好。
|
|
|
|
New Member
加入日期: Nov 2002 您的住址: keelung
文章: 5
|
請問這無法在修正設定裡改掉嗎?
|
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2002
文章: 511
|
看片時不管是vobsub還是ffdshow都可以正常顯示
如果你非要用Subtitle Workshop 先用subresync轉成ssa檔,就不會漏了 |
|
|
|
New Member
加入日期: Nov 2002 您的住址: keelung
文章: 5
|
我剛剛試了一下,轉ssa檔後,還是有部份的字幕消失(已把修正裡全取消打勾),請問除了Subtitle Workshop之外還有別的可以合併srt檔嗎??
|
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002
文章: 749
|
我通常都用notepad來合併srt字幕,一向都沒有問題。
|
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002
文章: 749
|
你那些字幕應改為:
4 00:01:02,520 --> 00:01:14,180 聽譯: thecure 校對: thecure 時間軸: fisherchen 5 00:01:23,990 --> 00:01:27,250 1963 6 00:01:27,250 --> 00:01:32,000 1963 懷俄明州 信號山 7 00:02:43,940 --> 00:02:45,470 操 8 00.......... |
|
|