![]() |
||
|
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2002
文章: 113
|
【問題】關於使用 MaestroSBT 產生的亂碼
參考各位之前的文章,小弟嘗試使用 MaestroSBT 來製作 Scenarist 可以使用的 BMP 字幕,不過發現就算更新到 2.600 Unicode 的版本,轉換出來的字幕還是有許多亂碼的現象,比方說像「現在」這個詞,在 MaestroSBT 裡就還是亂碼(大多數中文都是正常),請問各位使用 MaestroSBT 轉字幕的弟兄有無發現這個問題。
另外有個問題一併請教一下,在製作字幕時,大多數的雙行字幕都是居中顯示,如: 今天天氣不錯 妳沒有出去玩嗎? 但是有許多電影中的雙人對話,以「-」做開頭的,卻可以讓整個字幕居中顯示,但是這兩行字幕仍然齊頭居左,就像下面這樣 - 你說的一切都是真的嗎? - 沒錯,我親眼所見 請問這是如何製作出來的呢?謝謝。 |
|||||||
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: 台中市
文章: 480
|
http://forum.pcdvd.com.tw/showthrea...44&page=4&pp=10
http://forum.pcdvd.com.tw/showthrea...4&page=19&pp=10 同學,討論要仔細看,教學要看詳細,不然老師可是會生氣的喔~ (老師不是指我) >>但是有許多電影中的雙人對話,以「-」做開頭的,卻可以讓整個字幕居中顯示, style設定要用Align Center |
||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2002
文章: 113
|
引用:
這個部分感謝兄弟的指教,是不是要避免亂碼,反而要用 Unicode 可以讓字幕正常呢?小弟會在試試看的。 引用:
不好意思,這一段小弟愚昧,實在看不太懂要在哪裡設定用「Align Center」指令,若沒意會錯,您是說在 SSA 內就要設定正確的顯示方式了吧!但是如下的 SSA 指令,要在哪裡設定這個部分的參數呢?可否請您不吝再指點小弟,謝謝: [Script Info] ScriptType: v4.00 Collisions: Normal PlayResY: 480 PlayResX: 640 PlayDepth: 0 Timer: 100.0000 [v4 Styles] Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour,BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,AlphaLevel,Encoding Style: New Style,標楷體,30,16777215,4227327,8404992,16744448,0,0,1,1,2,2,30,30,12,0,134 |
||
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: 台中市
文章: 480
|
Align Center是MaestroSBT設定字型大小那裡的一個項目。另外我看錯你的意思了,這是置中的意思,不是你要的功能。
你所需要的功能,我只想到一個方式就是在ssa檔裡,把它拆成二行時間軸一樣的句子,然後吃進MaestroSBT。按Edit/Preview按鈕,移到這二個句子,這時再手動用滑鼠點短的那行,移動它跟另一行對齊。 這方法很呆,不過一部片這種句子應該不多吧。 |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2002
文章: 113
|
引用:
小弟以哈利波特三的字幕來看,很多....您認為把雙行字幕的字數以全型空白補成相同字數不知可行否?不知道比較正統的處理方式為何?可有人願意告知??謝謝! 小弟剛剛嘗試過了補全型空白,確實可達到想要的效果。您可以試試看,不過要替所有口白字幕補上空白還是頗麻煩。 此文章於 2006-03-01 05:34 PM 被 evilaries 編輯. |
|
|
|