PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   軟體字幕討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
-   -   【問題】關於使用 MaestroSBT 產生的亂碼 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=596921)

evilaries 2006-03-01 01:18 AM

【問題】關於使用 MaestroSBT 產生的亂碼
 
參考各位之前的文章,小弟嘗試使用 MaestroSBT 來製作 Scenarist 可以使用的 BMP 字幕,不過發現就算更新到 2.600 Unicode 的版本,轉換出來的字幕還是有許多亂碼的現象,比方說像「現在」這個詞,在 MaestroSBT 裡就還是亂碼(大多數中文都是正常),請問各位使用 MaestroSBT 轉字幕的弟兄有無發現這個問題。

另外有個問題一併請教一下,在製作字幕時,大多數的雙行字幕都是居中顯示,如:

   今天天氣不錯
  妳沒有出去玩嗎?

但是有許多電影中的雙人對話,以「-」做開頭的,卻可以讓整個字幕居中顯示,但是這兩行字幕仍然齊頭居左,就像下面這樣

  - 你說的一切都是真的嗎?
  - 沒錯,我親眼所見

請問這是如何製作出來的呢?謝謝。

LOCK.LAI 2006-03-01 09:06 AM

http://forum.pcdvd.com.tw/showthrea...44&page=4&pp=10
http://forum.pcdvd.com.tw/showthrea...4&page=19&pp=10
同學,討論要仔細看,教學要看詳細,不然老師可是會生氣的喔~
(老師不是指我)

>>但是有許多電影中的雙人對話,以「-」做開頭的,卻可以讓整個字幕居中顯示,

style設定要用Align Center

evilaries 2006-03-01 03:28 PM

引用:
作者LOCK.LAI
http://forum.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=473144&page=4&pp=10
http://forum.pcdvd.com.tw/showthrea...4&page=19&pp=10
同學,討論要仔細看,教學要看詳細,不然老師可是會生氣的喔~
(老師不是指我)

這個部分感謝兄弟的指教,是不是要避免亂碼,反而要用 Unicode 可以讓字幕正常呢?小弟會在試試看的。

引用:
作者LOCK.LAI
>>但是有許多電影中的雙人對話,以「-」做開頭的,卻可以讓整個字幕居中顯示,

style設定要用Align Center


不好意思,這一段小弟愚昧,實在看不太懂要在哪裡設定用「Align Center」指令,若沒意會錯,您是說在 SSA 內就要設定正確的顯示方式了吧!但是如下的 SSA 指令,要在哪裡設定這個部分的參數呢?可否請您不吝再指點小弟,謝謝:

[Script Info]
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 480
PlayResX: 640
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000

[v4 Styles]
Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour,BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,AlphaLevel,Encoding
Style: New Style,標楷體,30,16777215,4227327,8404992,16744448,0,0,1,1,2,2,30,30,12,0,134

LOCK.LAI 2006-03-01 04:37 PM

Align Center是MaestroSBT設定字型大小那裡的一個項目。另外我看錯你的意思了,這是置中的意思,不是你要的功能。

你所需要的功能,我只想到一個方式就是在ssa檔裡,把它拆成二行時間軸一樣的句子,然後吃進MaestroSBT。按Edit/Preview按鈕,移到這二個句子,這時再手動用滑鼠點短的那行,移動它跟另一行對齊。

這方法很呆,不過一部片這種句子應該不多吧。

evilaries 2006-03-01 05:10 PM

引用:
作者LOCK.LAI
Align Center是MaestroSBT設定字型大小那裡的一個項目。另外我看錯你的意思了,這是置中的意思,不是你要的功能。

你所需要的功能,我只想到一個方式就是在ssa檔裡,把它拆成二行時間軸一樣的句子,然後吃進MaestroSBT。按Edit/Preview按鈕,移到這二個句子,這時再手動用滑鼠點短的那行,移動它跟另一行對齊。

這方法很呆,不過一部片這種句子應該不多吧。


小弟以哈利波特三的字幕來看,很多....您認為把雙行字幕的字數以全型空白補成相同字數不知可行否?不知道比較正統的處理方式為何?可有人願意告知??謝謝!

小弟剛剛嘗試過了補全型空白,確實可達到想要的效果。您可以試試看,不過要替所有口白字幕補上空白還是頗麻煩。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:06 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。