PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
dc1ps2
Power Member
 

加入日期: Nov 2004
文章: 566
[討論] 請問DVD與院線片字幕的差別...

各位大大好:
不曉得有沒有人發現,當初在電影院看到的字幕,跟辛苦等到DVD出售後買回家看到的字幕有些不一樣? 請問DVD的字幕不都是跟院線片的字幕一樣嗎? 我最近才開始覺得怪怪的,像星戰3 蝙蝠俠-開戰時刻
我無法確實舉出字幕的差別! 但是每次看DVD看到那一部份時 就覺得當初看電影的時候好像不是那樣翻譯的,不知道其他大大們是否也跟我有同樣的感覺呢? 煩請大大們一起來討論一下~ 感激不盡^^
     
      
舊 2006-01-19, 07:51 AM #1
回應時引用此文章
dc1ps2離線中  
davelee
Master Member
 

加入日期: Jan 2003
您的住址: 台北
文章: 1,725
不同的人翻譯,當然不一樣。你如果看電視播的,又不一樣了。原則上他們是各翻各的,會一樣才奇怪了。
 
舊 2006-01-19, 08:34 AM #2
回應時引用此文章
davelee離線中  
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
引用:
作者davelee
不同的人翻譯,當然不一樣。你如果看電視播的,又不一樣了。原則上他們是各翻各的,會一樣才奇怪了。


+1

我覺得 HBO 的字幕,

最貼近觀眾!!
舊 2006-01-19, 09:18 AM #3
回應時引用此文章
strong離線中  
jwtialbert
Amateur Member
 
jwtialbert的大頭照
 

加入日期: Nov 2003
文章: 48
我也覺得HBO的字幕看起來比較順
有些台在放的時候,還可以感覺到有點港味
舊 2006-01-19, 10:18 AM #4
回應時引用此文章
jwtialbert離線中  
dc1ps2
Power Member
 

加入日期: Nov 2004
文章: 566
原來如此~ 感謝大大們的解說! 我原本以為DVD的字幕是直接從院線片上的字幕直接轉過去的!
原來是我誤解了 = = 我個人還是覺得電影院版的字幕比較好~!^^
HBO的 遇到一些髒話好像都會卡掉~~ 唯一可惜的~^^~
舊 2006-01-19, 04:44 PM #5
回應時引用此文章
dc1ps2離線中  
danniel
Regular Member
 

加入日期: Mar 2003
文章: 76
雖然板上有不少人包括我對於HBO的翻譯都覺得不錯。
可是上週末看神鬼認證2神鬼疑雲的時候,卻發現有個地方翻譯的怪怪的。
神鬼疑雲中有提到一個計畫叫做TrickStone。
印象中DVD是翻譯成絆腳石計畫,可是HBO這一次是翻譯成崔史東計畫。
當場讓我有點無言。
不過基本上來說HBO的翻譯通常都是不錯的。
舊 2006-01-19, 06:50 PM #6
回應時引用此文章
danniel離線中  
SEVEN SEAS
Advance Member
 

加入日期: Jul 2005
您的住址: 豐原
文章: 327
引用:
作者davelee
不同的人翻譯,當然不一樣。你如果看電視播的,又不一樣了。原則上他們是各翻各的,會一樣才奇怪了。


當年神鬼傳奇2上映時 在下特地跑去電影院看
結果在博物館主角跟法老王近衛士兵對幹時 冒出一句"哇哩勒"................

我不知道那句原文是啥意思
但是我可以感覺到電影裡打的正激烈 就因為那句"哇哩勒"電影院瞬間冷掉.........
舊 2006-01-19, 07:17 PM #7
回應時引用此文章
SEVEN SEAS離線中  
doberman
*停權中*
 

加入日期: Mar 2004
文章: 477
引用:
作者danniel
雖然板上有不少人包括我對於HBO的翻譯都覺得不錯。
可是上週末看神鬼認證2神鬼疑雲的時候,卻發現有個地方翻譯的怪怪的。
神鬼疑雲中有提到一個計畫叫做TrickStone。
印象中DVD是翻譯成絆腳石計畫,可是HBO這一次是翻譯成崔史東計畫。
當場讓我有點無言。
不過基本上來說HBO的翻譯通常都是不錯的。


是Treadstone,或許可以翻成墊腳石,但基本上這字是沒什麼意思的,所以音譯還算是正確的作法。
舊 2006-01-19, 09:23 PM #8
回應時引用此文章
doberman離線中  
danniel
Regular Member
 

加入日期: Mar 2003
文章: 76
引用:
作者doberman
是Treadstone,或許可以翻成墊腳石,但基本上這字是沒什麼意思的,所以音譯還算是正確的作法。

我記錯了,是Treadstone沒錯。
其實若沒有看到之前的墊腳石這個翻譯的話,直接看崔史東的確是很OK的。
可是我看到了一個我覺得更好的翻譯,就會覺得崔史東不佳。
不過比起"給我一本雜誌",這只能算瑕不掩瑜了。
舊 2006-01-20, 12:04 AM #9
回應時引用此文章
danniel離線中  
布拉夾的春天
Power Member
 
布拉夾的春天的大頭照
 

加入日期: Aug 2004
您的住址: A罩杯美少女關懷協會
文章: 565
為什麼每一家戲院
字幕所用的字型都不一樣@@
舊 2006-01-20, 02:30 AM #10
回應時引用此文章
布拉夾的春天離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:20 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。