![]()  | 
    
    ||
| 
			
			
			
			 Power Member 
			![]() ![]() 加入日期: Nov 2004 
					文章: 566
					
				 
				 | 
	
	
		
			
			 
				
				[討論] 請問DVD與院線片字幕的差別...
		
	 
					
			各位大大好: 
				
		
不曉得有沒有人發現,當初在電影院看到的字幕,跟辛苦等到DVD出售後買回家看到的字幕有些不一樣? 請問DVD的字幕不都是跟院線片的字幕一樣嗎? 我最近才開始覺得怪怪的,像星戰3 蝙蝠俠-開戰時刻 我無法確實舉出字幕的差別! 但是每次看DVD看到那一部份時 就覺得當初看電影的時候好像不是那樣翻譯的,不知道其他大大們是否也跟我有同樣的感覺呢? 煩請大大們一起來討論一下~ 感激不盡^^  | 
|||||||
| 
      
				 | 
| 
			
			
			
			 Master Member 
			![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: 台北 
				
				
					文章: 1,725
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 不同的人翻譯,當然不一樣。你如果看電視播的,又不一樣了。原則上他們是各翻各的,會一樣才奇怪了。 
				
		
 | 
||
| 
      
				 | 
| 
			
			
			
			 Elite Member 
			![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Andrew Blake 的攝影棚 
				
				
					文章: 9,201
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 引用: 
	
 +1 我覺得 HBO 的字幕, 最貼近觀眾!! ![]() 
				__________________ 
		
		
		
		
	
	[YOUTUBE]8-EzAew1U98[/YOUTUBE] ![]() 
  | 
|
| 
      
				 | 
| 
			
			
			
			 Amateur Member 
			![]() 加入日期: Nov 2003 
					文章: 48
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 我也覺得HBO的字幕看起來比較順 
				
		
		
		
		
		
		
		
		
	
	有些台在放的時候,還可以感覺到有點港味  | 
| 
      
				 | 
| 
			
			
			
			 Power Member 
			![]() ![]() 加入日期: Nov 2004 
					文章: 566
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 原來如此~ 感謝大大們的解說! 我原本以為DVD的字幕是直接從院線片上的字幕直接轉過去的! 
				
		
		
		
		
		
		
		
		
	
	原來是我誤解了 = = 我個人還是覺得電影院版的字幕比較好~!^^ HBO的 遇到一些髒話好像都會卡掉~~ 唯一可惜的~^^~  | 
| 
      
				 | 
| 
			
			
			
			 Regular Member 
			![]() ![]() 加入日期: Mar 2003 
					文章: 76
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 雖然板上有不少人包括我對於HBO的翻譯都覺得不錯。 
				
		
		
		
		
		
		
		
		
	
	可是上週末看神鬼認證2神鬼疑雲的時候,卻發現有個地方翻譯的怪怪的。 神鬼疑雲中有提到一個計畫叫做TrickStone。 印象中DVD是翻譯成絆腳石計畫,可是HBO這一次是翻譯成崔史東計畫。 當場讓我有點無言。 不過基本上來說HBO的翻譯通常都是不錯的。  | 
| 
      
				 | 
| 
			
			
			
			 Advance Member 
			![]() ![]() 加入日期: Jul 2005 您的住址: 豐原 
				
				
					文章: 327
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 引用: 
	
 當年神鬼傳奇2上映時 在下特地跑去電影院看 結果在博物館主角跟法老王近衛士兵對幹時 冒出一句"哇哩勒"................ 我不知道那句原文是啥意思 但是我可以感覺到電影裡打的正激烈 就因為那句"哇哩勒"電影院瞬間冷掉.........  | 
|
| 
      
				 | 
| 
			
			
			
			 *停權中*  
			
		
			
			
			加入日期: Mar 2004 
					文章: 477
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 引用: 
	
 是Treadstone,或許可以翻成墊腳石,但基本上這字是沒什麼意思的,所以音譯還算是正確的作法。  | 
|
| 
      
				 | 
| 
			
			
			
			 Regular Member 
			![]() ![]() 加入日期: Mar 2003 
					文章: 76
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 引用: 
	
 我記錯了,是Treadstone沒錯。 其實若沒有看到之前的墊腳石這個翻譯的話,直接看崔史東的確是很OK的。 可是我看到了一個我覺得更好的翻譯,就會覺得崔史東不佳。 不過比起"給我一本雜誌",這只能算瑕不掩瑜了。  | 
|
| 
      
				 | 
| 
			
			
			
			 Power Member 
			![]() ![]() 加入日期: Aug 2004 您的住址: A罩杯美少女關懷協會 
				
				
					文章: 576
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 為什麼每一家戲院 
				
		
		
		
		
		
		
		
		
	
	字幕所用的字型都不一樣@@  | 
| 
      
				 |