PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   [討論] 請問DVD與院線片字幕的差別... (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=582983)

dc1ps2 2006-01-19 07:51 AM

[討論] 請問DVD與院線片字幕的差別...
 
各位大大好:
不曉得有沒有人發現,當初在電影院看到的字幕,跟辛苦等到DVD出售後買回家看到的字幕有些不一樣? 請問DVD的字幕不都是跟院線片的字幕一樣嗎? 我最近才開始覺得怪怪的,像星戰3 蝙蝠俠-開戰時刻
我無法確實舉出字幕的差別! 但是每次看DVD看到那一部份時 就覺得當初看電影的時候好像不是那樣翻譯的,不知道其他大大們是否也跟我有同樣的感覺呢? 煩請大大們一起來討論一下~ 感激不盡^^

davelee 2006-01-19 08:34 AM

不同的人翻譯,當然不一樣。你如果看電視播的,又不一樣了。原則上他們是各翻各的,會一樣才奇怪了。

strong 2006-01-19 09:18 AM

引用:
作者davelee
不同的人翻譯,當然不一樣。你如果看電視播的,又不一樣了。原則上他們是各翻各的,會一樣才奇怪了。


+1

我覺得 HBO 的字幕,

最貼近觀眾!! :ase

jwtialbert 2006-01-19 10:18 AM

我也覺得HBO的字幕看起來比較順
有些台在放的時候,還可以感覺到有點港味

dc1ps2 2006-01-19 04:44 PM

原來如此~ 感謝大大們的解說! 我原本以為DVD的字幕是直接從院線片上的字幕直接轉過去的!
原來是我誤解了 = = 我個人還是覺得電影院版的字幕比較好~!^^
HBO的 遇到一些髒話好像都會卡掉~~ 唯一可惜的~^^~

danniel 2006-01-19 06:50 PM

雖然板上有不少人包括我對於HBO的翻譯都覺得不錯。
可是上週末看神鬼認證2神鬼疑雲的時候,卻發現有個地方翻譯的怪怪的。
神鬼疑雲中有提到一個計畫叫做TrickStone。
印象中DVD是翻譯成絆腳石計畫,可是HBO這一次是翻譯成崔史東計畫。
當場讓我有點無言。
不過基本上來說HBO的翻譯通常都是不錯的。

SEVEN SEAS 2006-01-19 07:17 PM

引用:
作者davelee
不同的人翻譯,當然不一樣。你如果看電視播的,又不一樣了。原則上他們是各翻各的,會一樣才奇怪了。


當年神鬼傳奇2上映時 在下特地跑去電影院看
結果在博物館主角跟法老王近衛士兵對幹時 冒出一句"哇哩勒"................

我不知道那句原文是啥意思
但是我可以感覺到電影裡打的正激烈 就因為那句"哇哩勒"電影院瞬間冷掉.........

doberman 2006-01-19 09:23 PM

引用:
作者danniel
雖然板上有不少人包括我對於HBO的翻譯都覺得不錯。
可是上週末看神鬼認證2神鬼疑雲的時候,卻發現有個地方翻譯的怪怪的。
神鬼疑雲中有提到一個計畫叫做TrickStone。
印象中DVD是翻譯成絆腳石計畫,可是HBO這一次是翻譯成崔史東計畫。
當場讓我有點無言。
不過基本上來說HBO的翻譯通常都是不錯的。


是Treadstone,或許可以翻成墊腳石,但基本上這字是沒什麼意思的,所以音譯還算是正確的作法。

danniel 2006-01-20 12:04 AM

引用:
作者doberman
是Treadstone,或許可以翻成墊腳石,但基本上這字是沒什麼意思的,所以音譯還算是正確的作法。

我記錯了,是Treadstone沒錯。
其實若沒有看到之前的墊腳石這個翻譯的話,直接看崔史東的確是很OK的。
可是我看到了一個我覺得更好的翻譯,就會覺得崔史東不佳。
不過比起"給我一本雜誌",這只能算瑕不掩瑜了。

布拉夾的春天 2006-01-20 02:30 AM

為什麼每一家戲院
字幕所用的字型都不一樣@@


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:40 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。