PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
KKKENJI
Advance Member
 
KKKENJI的大頭照
 

加入日期: Mar 2004
您的住址: 擁擠的電腦機殼裡= ="
文章: 458
亞歷山大(港版限量版)字幕怪怪的是正常的嗎?

雖然是有一段時間的片了
台版還沒出的時候就先買了港版限量版
剛買回來的時候只看了一小段覺得字幕怪怪的
看不太懂
所以就沒看了....最近覺得錢都花了還是再拿出來看....
看到一半字幕實在是怪到看不下去了
也不像是港式中文,而且不管簡體跟繁體都翻得有點狗屁
不通的感覺
所以想請教一下也有買這片的各位這是正常的嗎
這種東西會有假的嗎?可是我左看右看實在是做得很精緻啊
也有限量證書...可是翻譯怎麼會翻得跟那種亂翻的盜版一樣慘
這到底是怎麼回事
     
      
__________________

↑房間最新改版 .......................↑平常用電腦時的位置 ............↑我的雙螢幕17吋vs42吋
CPU:CORE 2 Q6600
記憶體:創見DDR2-800 aXeRam2G(1Gx2)雙通道記憶體X2組共4G
主機板:微星 P35 Neo2-FR
顯示卡:技嘉 GeForce8800GTS 320M
硬碟:W.D. 320G/SATAII/7200/16MB. X 3 (raid5)
POWER:ZIPPY 500W-G1
CASE:聯力 PC-101B
喇叭:羅技 Z-680
光碟機:PIONEER DVR-212BK (SATA介面)
鍵盤&滑鼠:moshi celesta鍵盤+Mx510+Mx1000
MOUSE PAD:STEELPAD 4S
MONITOR:LG MP-42PZ93V、BenQ FP71W
OS:Windows Vista Ultimate 64位元 中文版 DVD 隨機版
舊 2005-10-17, 12:23 AM #1
回應時引用此文章
KKKENJI離線中  
allenboy
Junior Member
 

加入日期: Jun 2002
您的住址: 台中市
文章: 971
引用:
作者KKKENJI
雖然是有一段時間的片了
台版還沒出的時候就先買了港版限量版
剛買回來的時候只看了一小段覺得字幕怪怪的
看不太懂
所以就沒看了....最近覺得錢都花了還是再拿出來看....
看到一半字幕實在是怪到看不下去了
也不像是港式中文,而且不管簡體跟繁體都翻得有點狗屁
不通的感覺
所以想請教一下也有買這片的各位這是正常的嗎
這種東西會有假的嗎?可是我左看右看實在是做得很精緻啊
也有限量證書...可是翻譯怎麼會翻得跟那種亂翻的盜版一樣慘
這到底是怎麼回事


小弟這部片也是收港三碟版. 中文字幕十分通順啊, 甚至覺得比當初在電影院看的字幕還貼切.
而且如果你不幸買到大陸的盜版D9. 但如果是包裝精緻的盜版. 照理說他們的字幕也是拿香港或台灣的字幕 "加進去"的, 應該不會有差才對. 而且大陸盜版通常不祇有一條中文字幕而已. 你要不要再試試看. 要不然將東西貼出來看看是不是盜版.
 
__________________
allenboy
舊 2005-10-17, 02:07 PM #2
回應時引用此文章
allenboy離線中  
KKKENJI
Advance Member
 
KKKENJI的大頭照
 

加入日期: Mar 2004
您的住址: 擁擠的電腦機殼裡= ="
文章: 458
照片來了


封面



背面規格表



內面包裝



光碟盒包裝



限量證書及附贈明信片
__________________

↑房間最新改版 .......................↑平常用電腦時的位置 ............↑我的雙螢幕17吋vs42吋
CPU:CORE 2 Q6600
記憶體:創見DDR2-800 aXeRam2G(1Gx2)雙通道記憶體X2組共4G
主機板:微星 P35 Neo2-FR
顯示卡:技嘉 GeForce8800GTS 320M
硬碟:W.D. 320G/SATAII/7200/16MB. X 3 (raid5)
POWER:ZIPPY 500W-G1
CASE:聯力 PC-101B
喇叭:羅技 Z-680
光碟機:PIONEER DVR-212BK (SATA介面)
鍵盤&滑鼠:moshi celesta鍵盤+Mx510+Mx1000
MOUSE PAD:STEELPAD 4S
MONITOR:LG MP-42PZ93V、BenQ FP71W
OS:Windows Vista Ultimate 64位元 中文版 DVD 隨機版
舊 2005-10-17, 08:13 PM #3
回應時引用此文章
KKKENJI離線中  
KKKENJI
Advance Member
 
KKKENJI的大頭照
 

加入日期: Mar 2004
您的住址: 擁擠的電腦機殼裡= ="
文章: 458


語言選單



字幕一



字幕二



字幕三

這是其中一段字幕
上面三句話是連續的,感覺得就好像是由英文直接翻譯
沒有經過任何修飾的感覺,覺得怪怪的
__________________

↑房間最新改版 .......................↑平常用電腦時的位置 ............↑我的雙螢幕17吋vs42吋
CPU:CORE 2 Q6600
記憶體:創見DDR2-800 aXeRam2G(1Gx2)雙通道記憶體X2組共4G
主機板:微星 P35 Neo2-FR
顯示卡:技嘉 GeForce8800GTS 320M
硬碟:W.D. 320G/SATAII/7200/16MB. X 3 (raid5)
POWER:ZIPPY 500W-G1
CASE:聯力 PC-101B
喇叭:羅技 Z-680
光碟機:PIONEER DVR-212BK (SATA介面)
鍵盤&滑鼠:moshi celesta鍵盤+Mx510+Mx1000
MOUSE PAD:STEELPAD 4S
MONITOR:LG MP-42PZ93V、BenQ FP71W
OS:Windows Vista Ultimate 64位元 中文版 DVD 隨機版
舊 2005-10-17, 08:19 PM #4
回應時引用此文章
KKKENJI離線中  
ssword
Master Member
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 新竹
文章: 1,655
引用:
作者KKKENJI
這是其中一段字幕
上面三句話是連續的,感覺得就好像是由英文直接翻譯
沒有經過任何修飾的感覺,覺得怪怪的


"那畜生是控制不到的"....的確是有點怪的翻譯
__________________
新竹DVD同好會討論網站
舊 2005-10-17, 09:13 PM #5
回應時引用此文章
ssword離線中  
jasen_dvd
*停權中*
 

加入日期: Aug 2005
文章: 779
港式翻譯囉
「那畜生是控制不到的」
不會很怪啦

千里馬當然是控制不到的
如果不是在說馬
才會很怪
舊 2005-10-17, 11:34 PM #6
回應時引用此文章
jasen_dvd離線中  
ssword
Master Member
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 新竹
文章: 1,655
引用:
作者jasen_dvd
港式翻譯囉
「那畜生是控制不到的」
不會很怪啦

千里馬當然是控制不到的
如果不是在說馬
才會很怪


我的意思是, 一般台灣人不會這樣翻
一般會翻成"控制不住"而非"控制不到"
雖然意思上還是可以看懂, 不過感覺還是有一點怪怪的

港人的國語翻譯水準還是差台灣一籌
(這好像是廢話....台灣翻的國語字幕如果比香港差就該去"仆街"了....)
__________________
新竹DVD同好會討論網站
舊 2005-10-18, 12:31 AM #7
回應時引用此文章
ssword離線中  
KKKENJI
Advance Member
 
KKKENJI的大頭照
 

加入日期: Mar 2004
您的住址: 擁擠的電腦機殼裡= ="
文章: 458
我覺得奇怪的不是它的用詞的方面
而是以英文翻中文一般來講,英文的文法
順序跟中文是很不一樣的啊......
所以比如這三句話它用英文的順序來翻就很奇怪
一般中文翻譯也該換一下順序吧...比如.....
"這匹馬受太多虐待了,所以要控制牠是不太可能的"
這樣對不懂英文文法的人來講比較能了解它到底在形容什麼吧

不過重點還是......."我到底是不是買到假的啦"
總覺得原版(不管台版港版還是中版)都不該翻成這樣吧
__________________

↑房間最新改版 .......................↑平常用電腦時的位置 ............↑我的雙螢幕17吋vs42吋
CPU:CORE 2 Q6600
記憶體:創見DDR2-800 aXeRam2G(1Gx2)雙通道記憶體X2組共4G
主機板:微星 P35 Neo2-FR
顯示卡:技嘉 GeForce8800GTS 320M
硬碟:W.D. 320G/SATAII/7200/16MB. X 3 (raid5)
POWER:ZIPPY 500W-G1
CASE:聯力 PC-101B
喇叭:羅技 Z-680
光碟機:PIONEER DVR-212BK (SATA介面)
鍵盤&滑鼠:moshi celesta鍵盤+Mx510+Mx1000
MOUSE PAD:STEELPAD 4S
MONITOR:LG MP-42PZ93V、BenQ FP71W
OS:Windows Vista Ultimate 64位元 中文版 DVD 隨機版
舊 2005-10-18, 12:51 AM #8
回應時引用此文章
KKKENJI離線中  
王者
Major Member
 
王者的大頭照
 

加入日期: Dec 2003
您的住址: 台中市
文章: 240
我倒覺得上面那幾段翻的比台灣好...

有些把原有表達意思更貼切,不然像台灣翻的很多意思都會扭曲....

還亂曲名子,亞歷山大中那匹馬我記得台灣翻牛頭[啥鳥名],港版就翻譯好多了[但忘記名子]
__________________
英國新聞:每天看美女,有助於男性延年益壽...
下面是我的部落格,內容都是個人電影、DVD心得居多。
http://www.wretch.cc/blog/yam198751376
舊 2005-10-18, 12:54 AM #9
回應時引用此文章
王者離線中  
ssword
Master Member
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 新竹
文章: 1,655
引用:
作者王者
我倒覺得上面那幾段翻的比台灣好...

有些把原有表達意思更貼切,不然像台灣翻的很多意思都會扭曲....

還亂曲名子,亞歷山大中那匹馬我記得台灣翻牛頭[啥鳥名],港版就翻譯好多了[但忘記名子]


先看看這個段落三種版本的字幕:
===========================================
<英>
No one will ride that beast, Your Majesty
Not with your leg
He's been beaten far too often

<台>
王上, 你騎不了這匹野馬
你的腿傷還沒好
請你不要冒這個險

<港>
那畜生是控制不到的, 陛下
用腿難以駕馭
牠被打的太多了
============================================
大家覺得台港版哪個翻的較好呢?

另外那匹馬的英文名字, 在我抓到的字幕檔中是寫Osephilis(會不會是聽音寫的?和Bucephalus唸起來有點像)
網路可以用<亞歷山大><戰馬>的組合查到這匹馬的名字, Bucephalus,
這個字就是牛頭的意思(拉丁字中bu=Bull(公牛),cephalus=Cephalus(頭部))
這樣說來, 台版字幕翻的有典故可循, 不是亂翻. 且個人認為意譯比音譯難多了
台版翻譯能讓觀眾對於亞歷山大取名的原因有更深的理解
請不要因為不懂就說人家翻的名字是鳥名字, 謝謝

KKKENJI兄, 我想你買的應該是正版吧
__________________
新竹DVD同好會討論網站

此文章於 2005-10-18 03:18 AM 被 ssword 編輯.
舊 2005-10-18, 02:20 AM #10
回應時引用此文章
ssword離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:22 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。