![]() |
||
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2004 您的住址: 擁擠的電腦機殼裡= ="
文章: 458
|
亞歷山大(港版限量版)字幕怪怪的是正常的嗎?
雖然是有一段時間的片了
台版還沒出的時候就先買了港版限量版 剛買回來的時候只看了一小段覺得字幕怪怪的 看不太懂 所以就沒看了....最近覺得錢都花了還是再拿出來看.... 看到一半字幕實在是怪到看不下去了 ![]() 也不像是港式中文,而且不管簡體跟繁體都翻得有點狗屁 不通的感覺 所以想請教一下也有買這片的各位這是正常的嗎 這種東西會有假的嗎?可是我左看右看實在是做得很精緻啊 也有限量證書...可是翻譯怎麼會翻得跟那種亂翻的盜版一樣慘 這到底是怎麼回事 ![]()
__________________
![]() ↑房間最新改版 .......................↑平常用電腦時的位置 ............↑我的雙螢幕17吋vs42吋![]() CPU:CORE 2 Q6600 記憶體:創見DDR2-800 aXeRam2G(1Gx2)雙通道記憶體X2組共4G 主機板:微星 P35 Neo2-FR 顯示卡:技嘉 GeForce8800GTS 320M 硬碟:W.D. 320G/SATAII/7200/16MB. X 3 (raid5) POWER:ZIPPY 500W-G1 CASE:聯力 PC-101B 喇叭:羅技 Z-680 光碟機:PIONEER DVR-212BK (SATA介面) 鍵盤&滑鼠:moshi celesta鍵盤+Mx510+Mx1000 MOUSE PAD:STEELPAD 4S MONITOR:LG MP-42PZ93V、BenQ FP71W OS:Windows Vista Ultimate 64位元 中文版 DVD 隨機版 |
|||||||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2002 您的住址: 台中市
文章: 971
|
引用:
小弟這部片也是收港三碟版. 中文字幕十分通順啊, 甚至覺得比當初在電影院看的字幕還貼切. 而且如果你不幸買到大陸的盜版D9. 但如果是包裝精緻的盜版. 照理說他們的字幕也是拿香港或台灣的字幕 "加進去"的, 應該不會有差才對. 而且大陸盜版通常不祇有一條中文字幕而已. 你要不要再試試看. 要不然將東西貼出來看看是不是盜版.
__________________
allenboy |
|||
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2004 您的住址: 擁擠的電腦機殼裡= ="
文章: 458
|
照片來了
封面 背面規格表 內面包裝 光碟盒包裝 限量證書及附贈明信片
__________________
![]() ↑房間最新改版 .......................↑平常用電腦時的位置 ............↑我的雙螢幕17吋vs42吋![]() CPU:CORE 2 Q6600 記憶體:創見DDR2-800 aXeRam2G(1Gx2)雙通道記憶體X2組共4G 主機板:微星 P35 Neo2-FR 顯示卡:技嘉 GeForce8800GTS 320M 硬碟:W.D. 320G/SATAII/7200/16MB. X 3 (raid5) POWER:ZIPPY 500W-G1 CASE:聯力 PC-101B 喇叭:羅技 Z-680 光碟機:PIONEER DVR-212BK (SATA介面) 鍵盤&滑鼠:moshi celesta鍵盤+Mx510+Mx1000 MOUSE PAD:STEELPAD 4S MONITOR:LG MP-42PZ93V、BenQ FP71W OS:Windows Vista Ultimate 64位元 中文版 DVD 隨機版 |
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2004 您的住址: 擁擠的電腦機殼裡= ="
文章: 458
|
語言選單 字幕一 字幕二 字幕三 這是其中一段字幕 上面三句話是連續的,感覺得就好像是由英文直接翻譯 沒有經過任何修飾的感覺,覺得怪怪的
__________________
![]() ↑房間最新改版 .......................↑平常用電腦時的位置 ............↑我的雙螢幕17吋vs42吋![]() CPU:CORE 2 Q6600 記憶體:創見DDR2-800 aXeRam2G(1Gx2)雙通道記憶體X2組共4G 主機板:微星 P35 Neo2-FR 顯示卡:技嘉 GeForce8800GTS 320M 硬碟:W.D. 320G/SATAII/7200/16MB. X 3 (raid5) POWER:ZIPPY 500W-G1 CASE:聯力 PC-101B 喇叭:羅技 Z-680 光碟機:PIONEER DVR-212BK (SATA介面) 鍵盤&滑鼠:moshi celesta鍵盤+Mx510+Mx1000 MOUSE PAD:STEELPAD 4S MONITOR:LG MP-42PZ93V、BenQ FP71W OS:Windows Vista Ultimate 64位元 中文版 DVD 隨機版 |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2005
文章: 779
|
港式翻譯囉
「那畜生是控制不到的」 不會很怪啦 千里馬當然是控制不到的 如果不是在說馬 才會很怪 ![]() |
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2004 您的住址: 擁擠的電腦機殼裡= ="
文章: 458
|
我覺得奇怪的不是它的用詞的方面
而是以英文翻中文一般來講,英文的文法 順序跟中文是很不一樣的啊...... 所以比如這三句話它用英文的順序來翻就很奇怪 一般中文翻譯也該換一下順序吧...比如..... "這匹馬受太多虐待了,所以要控制牠是不太可能的" 這樣對不懂英文文法的人來講比較能了解它到底在形容什麼吧 不過重點還是......."我到底是不是買到假的啦" 總覺得原版(不管台版港版還是中版)都不該翻成這樣吧 ![]()
__________________
![]() ↑房間最新改版 .......................↑平常用電腦時的位置 ............↑我的雙螢幕17吋vs42吋![]() CPU:CORE 2 Q6600 記憶體:創見DDR2-800 aXeRam2G(1Gx2)雙通道記憶體X2組共4G 主機板:微星 P35 Neo2-FR 顯示卡:技嘉 GeForce8800GTS 320M 硬碟:W.D. 320G/SATAII/7200/16MB. X 3 (raid5) POWER:ZIPPY 500W-G1 CASE:聯力 PC-101B 喇叭:羅技 Z-680 光碟機:PIONEER DVR-212BK (SATA介面) 鍵盤&滑鼠:moshi celesta鍵盤+Mx510+Mx1000 MOUSE PAD:STEELPAD 4S MONITOR:LG MP-42PZ93V、BenQ FP71W OS:Windows Vista Ultimate 64位元 中文版 DVD 隨機版 |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2003 您的住址: 台中市
文章: 240
|
我倒覺得上面那幾段翻的比台灣好...
有些把原有表達意思更貼切,不然像台灣翻的很多意思都會扭曲.... 還亂曲名子,亞歷山大中那匹馬我記得台灣翻牛頭[啥鳥名],港版就翻譯好多了[但忘記名子]
__________________
英國新聞:每天看美女,有助於男性延年益壽... 下面是我的部落格,內容都是個人電影、DVD心得居多。 http://www.wretch.cc/blog/yam198751376 |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 新竹
文章: 1,655
|
引用:
先看看這個段落三種版本的字幕: =========================================== <英> No one will ride that beast, Your Majesty Not with your leg He's been beaten far too often <台> 王上, 你騎不了這匹野馬 你的腿傷還沒好 請你不要冒這個險 <港> 那畜生是控制不到的, 陛下 用腿難以駕馭 牠被打的太多了 ============================================ 大家覺得台港版哪個翻的較好呢? 另外那匹馬的英文名字, 在我抓到的字幕檔中是寫Osephilis(會不會是聽音寫的?和Bucephalus唸起來有點像) 網路可以用<亞歷山大><戰馬>的組合查到這匹馬的名字, Bucephalus, 這個字就是牛頭的意思(拉丁字中bu=Bull(公牛),cephalus=Cephalus(頭部)) 這樣說來, 台版字幕翻的有典故可循, 不是亂翻. 且個人認為意譯比音譯難多了 台版翻譯能讓觀眾對於亞歷山大取名的原因有更深的理解 請不要因為不懂就說人家翻的名字是鳥名字, 謝謝 KKKENJI兄, 我想你買的應該是正版吧
__________________
新竹DVD同好會討論網站 此文章於 2005-10-18 03:18 AM 被 ssword 編輯. |
|
|
|