![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 亞歷山大(港版限量版)字幕怪怪的是正常的嗎?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=549518)
|
|---|
亞歷山大(港版限量版)字幕怪怪的是正常的嗎?
雖然是有一段時間的片了
台版還沒出的時候就先買了港版限量版 剛買回來的時候只看了一小段覺得字幕怪怪的 看不太懂 :confused: 所以就沒看了....最近覺得錢都花了還是再拿出來看.... 看到一半字幕實在是怪到看不下去了 :stupefy: 也不像是港式中文,而且不管簡體跟繁體都翻得有點狗屁 不通的感覺 :jolin: 所以想請教一下也有買這片的各位這是正常的嗎 :confused: 這種東西會有假的嗎?可是我左看右看實在是做得很精緻啊 也有限量證書...可是翻譯怎麼會翻得跟那種亂翻的盜版一樣慘 :tu: 這到底是怎麼回事 :confused: :confused: :confused: |
引用:
小弟這部片也是收港三碟版. 中文字幕十分通順啊, 甚至覺得比當初在電影院看的字幕還貼切. 而且如果你不幸買到大陸的盜版D9. 但如果是包裝精緻的盜版. 照理說他們的字幕也是拿香港或台灣的字幕 "加進去"的, 應該不會有差才對. 而且大陸盜版通常不祇有一條中文字幕而已. 你要不要再試試看. 要不然將東西貼出來看看是不是盜版. |
照片來了
封面 背面規格表 內面包裝 光碟盒包裝 限量證書及附贈明信片 |
語言選單 字幕一 字幕二 字幕三 這是其中一段字幕 上面三句話是連續的,感覺得就好像是由英文直接翻譯 沒有經過任何修飾的感覺,覺得怪怪的 |
引用:
"那畜生是控制不到的"....的確是有點怪的翻譯 :ase |
港式翻譯囉
「那畜生是控制不到的」 不會很怪啦 千里馬當然是控制不到的 如果不是在說馬 才會很怪 :D |
引用:
我的意思是, 一般台灣人不會這樣翻 一般會翻成"控制不住"而非"控制不到" 雖然意思上還是可以看懂, 不過感覺還是有一點怪怪的 港人的國語翻譯水準還是差台灣一籌 (這好像是廢話....台灣翻的國語字幕如果比香港差就該去"仆街"了....) |
我覺得奇怪的不是它的用詞的方面
而是以英文翻中文一般來講,英文的文法 順序跟中文是很不一樣的啊...... 所以比如這三句話它用英文的順序來翻就很奇怪 :ase 一般中文翻譯也該換一下順序吧...比如..... "這匹馬受太多虐待了,所以要控制牠是不太可能的" 這樣對不懂英文文法的人來講比較能了解它到底在形容什麼吧 不過重點還是......."我到底是不是買到假的啦" :cry: 總覺得原版(不管台版港版還是中版)都不該翻成這樣吧 :jolin: |
我倒覺得上面那幾段翻的比台灣好...
有些把原有表達意思更貼切,不然像台灣翻的很多意思都會扭曲.... 還亂曲名子,亞歷山大中那匹馬我記得台灣翻牛頭[啥鳥名],港版就翻譯好多了[但忘記名子] |
引用:
先看看這個段落三種版本的字幕: =========================================== <英> No one will ride that beast, Your Majesty Not with your leg He's been beaten far too often <台> 王上, 你騎不了這匹野馬 你的腿傷還沒好 請你不要冒這個險 <港> 那畜生是控制不到的, 陛下 用腿難以駕馭 牠被打的太多了 ============================================ 大家覺得台港版哪個翻的較好呢? 另外那匹馬的英文名字, 在我抓到的字幕檔中是寫Osephilis(會不會是聽音寫的?和Bucephalus唸起來有點像) 網路可以用<亞歷山大><戰馬>的組合查到這匹馬的名字, Bucephalus, 這個字就是牛頭的意思(拉丁字中bu=Bull(公牛),cephalus=Cephalus(頭部)) 這樣說來, 台版字幕翻的有典故可循, 不是亂翻. 且個人認為意譯比音譯難多了 台版翻譯能讓觀眾對於亞歷山大取名的原因有更深的理解 請不要因為不懂就說人家翻的名字是鳥名字, 謝謝 KKKENJI兄, 我想你買的應該是正版吧 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:57 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。