![]() |
||
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: May 2004
文章: 54
|
關於翻譯軟体的問題
想問一下,英日,日英軟体的整文章翻譯水準是不是會比英中,中英翻譯水準高?
是不是可先將中轉日後再轉英 |
|||||||
|
|
|
New Member
加入日期: May 2004
文章: 9
|
回覆: 關於翻譯軟体的問題
引用:
軟體翻譯這種東西..我覺得都翻的不好... 尤其是你要先中轉日,再轉英.. 翻出來大概只有外星人看的懂吧.. |
|||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2002
文章: 809
|
回覆: 關於翻譯軟体的問題
引用:
直接翻通常句子都不像句子了 |
|
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001
文章: 2,732
|
基本上翻譯軟體只能拿來翻單字跟片語,翻句子會讓人完全看不懂在說啥
|
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2002 您的住址: Calgary, Canada
文章: 931
|
目前電腦的全文翻譯功力還是遠遠不如人腦的.....
![]()
__________________
|
|
|
|
Basic Member
加入日期: Jun 2004 您的住址: Taiwan←→VietNam
文章: 14
|
目前市面上的翻譯軟體,通常只能簡單翻譯,
至於文法較深一點,就玩完了... 而且,我們常用到的資訊用語,也不一定能翻得出來, 到時意思全變了... 所以,只能做參考罷了... 多加強自己的語言能力比較重要吧...
__________________
網頁初學者 DeskPC C2.4G DeskPC C1.7G DeskPC D600MHz NoteBook Acer TM4001LCi |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2003 您的住址: 地球
文章: 251
|
樓上的先進們說的都很有道理~
若翻譯軟體真做到跟人腦一樣強~ 那肯定是世上最"肥"的電腦軟體~ |
|
|