![]() |
||
|
*停權中*
加入日期: Feb 2002
文章: 2,248
|
電影名 真的能直譯嗎 ???
常常有人抱怨 電影名字亂譯............
可是 有些能直譯嗎? THE ENGLISH PATIENT...........翻成"英國病人" / "英國傷患". 會比較好嗎 ??? 既然不能直譯 那就是自由發揮囉.............. |
|||||||
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2001
文章: 533
|
的確..
尤其是有些電影名以主角為名,直接翻譯也是怪怪的。 如: Jerry MaGuire--征服情海(傑瑞馬奎爾??) Dolores Claiborne--熱淚傷痕(桃樂絲的秘密??←這是書名) 所以最好將中英文片名一起記。 ![]() |
||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jul 2003
文章: 5,290
|
引用:
桃樂絲的秘密這名字不錯呀? |
|
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2001
文章: 533
|
引用:
我也覺得中譯本的書名比電影譯名好,有點懸疑性。 (舉這例子只是在說,假設照英文片名的女主角名直翻成中文當片名, 可能有點繞舌...) |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: 桃園縣
文章: 272
|
Finding Nemo直譯"尋找尼莫"這是那一片...........海底總動員
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000
文章: 1,718
|
應該是大家都習慣了片商的譯名
直譯反而不習慣 若是打從一開始就用直譯就不會覺得怪了 |
|
|
|
Amateur Member
![]() 加入日期: May 2002
文章: 44
|
引用:
的確,誠如以主角名為電影片名翻譯出來的真的是...很怪∼∼ 如:Erin Brockovich (茱莉亞蘿伯茲:永不妥協) 還有目前有一新片叫: Gigli 如何翻譯?? 有人翻譯成:愛昏頭 or 緊急時刻 (Ben Affleck 與 Jennifer Lopez 合演) |
|
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2002 您的住址: 台灣彰化
文章: 93
|
日本翻譯就直接翻成拼音
finding nemo 翻丁估 尼摸 star wars ep2 矢達 握死 ㄟ批蒐的 字 順便學英文嗎 @@" 外來語能用成這樣也滿厲害的 |
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: Canada
文章: 600
|
引用:
你是指臥虎藏龍式的翻法??? ![]()
__________________
2006 Jan. 上海,桂林 2006 Feb-March 台灣 2006 May 22-24 Seattle 2007 Feb 28 - March 12 Boston, Quebec 2007 Aug 23 - 2007 Oct Working in Banff (Center Canada) 2008 May 27 - June 3 Seattle & San Francisco 2009 Jan 10 - Jan 17 Varadero, Cuba and Habana 2009 May 03 - 06 Seattle and Chicago 2010 April 17 - May 05 南韓首爾,中國北京,西安,天津 ------------ 存錢中 http://www.flickr.com/photos/21706036@N05/
|
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2002 您的住址: 宜蘭新店兩頭跑
文章: 1,431
|
如果可以的話
或許不要譯名也是個不錯的選擇 直接照原來的片名去推 不過應該不可能實現吧!
__________________
我的DVD收藏《版本略有不同》 我與籃球史上最偉大的控球後衛John Stockton ![]() 新爵士的基石 AK47 ![]() 職業運動史上執掌單一球隊最久的教練 Jerry Sloan ![]() 介紹我最喜歡的DVD |
|
|