PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
phager
*停權中*
 

加入日期: Feb 2002
文章: 2,248
電影名 真的能直譯嗎 ???

常常有人抱怨 電影名字亂譯............
可是 有些能直譯嗎?

THE ENGLISH PATIENT...........翻成"英國病人" / "英國傷患".
會比較好嗎 ???

既然不能直譯 那就是自由發揮囉..............
     
      
舊 2003-11-23, 11:46 AM #1
回應時引用此文章
phager離線中  
Ellielin
Power Member
 
Ellielin的大頭照
 

加入日期: Jun 2001
文章: 533
的確..
尤其是有些電影名以主角為名,直接翻譯也是怪怪的。
如:

Jerry MaGuire--征服情海(傑瑞馬奎爾??)
Dolores Claiborne--熱淚傷痕(桃樂絲的秘密??←這是書名)

所以最好將中英文片名一起記。
 
舊 2003-11-23, 12:28 PM #2
回應時引用此文章
Ellielin離線中  
kog781
*停權中*
 

加入日期: Jul 2003
文章: 5,290
引用:
Originally posted by Ellielin
的確..
尤其是有些電影名以主角為名,直接翻譯也是怪怪的。
如:

Jerry MaGuire--征服情海(傑瑞馬奎爾??)
Dolores Claiborne--熱淚傷痕(桃樂絲的秘密??←這是書名)

所以最好將中英文片名一起記。

桃樂絲的秘密這名字不錯呀?
舊 2003-11-23, 12:32 PM #3
回應時引用此文章
kog781離線中  
Ellielin
Power Member
 
Ellielin的大頭照
 

加入日期: Jun 2001
文章: 533
引用:
Originally posted by kog781
桃樂絲的秘密這名字不錯呀?


我也覺得中譯本的書名比電影譯名好,有點懸疑性。
(舉這例子只是在說,假設照英文片名的女主角名直翻成中文當片名,
可能有點繞舌...)
舊 2003-11-23, 12:38 PM #4
回應時引用此文章
Ellielin離線中  
rambo-lo
Major Member
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 桃園縣
文章: 272
Finding Nemo直譯"尋找尼莫"這是那一片...........海底總動員
舊 2003-11-23, 12:52 PM #5
回應時引用此文章
rambo-lo離線中  
Ken.S
Master Member
 

加入日期: Nov 2000
文章: 1,718
應該是大家都習慣了片商的譯名
直譯反而不習慣
若是打從一開始就用直譯就不會覺得怪了
舊 2003-11-23, 12:59 PM #6
回應時引用此文章
Ken.S離線中  
indianjones
Amateur Member
 

加入日期: May 2002
文章: 44
引用:
Originally posted by Ellielin
的確..
尤其是有些電影名以主角為名,直接翻譯也是怪怪的。
如:

Jerry MaGuire--征服情海(傑瑞馬奎爾??)
Dolores Claiborne--熱淚傷痕(桃樂絲的秘密??←這是書名)

所以最好將中英文片名一起記。



的確,誠如以主角名為電影片名翻譯出來的真的是...很怪∼∼

如:Erin Brockovich
(茱莉亞蘿伯茲:永不妥協)

還有目前有一新片叫: Gigli 如何翻譯??

有人翻譯成:愛昏頭 or 緊急時刻

(Ben Affleck 與 Jennifer Lopez 合演)
舊 2003-11-23, 01:24 PM #7
回應時引用此文章
indianjones離線中  
spz
Regular Member
 
spz的大頭照
 

加入日期: Dec 2002
您的住址: 台灣彰化
文章: 93
日本翻譯就直接翻成拼音
finding nemo 翻丁估 尼摸

star wars ep2 矢達 握死 ㄟ批蒐的 字

順便學英文嗎 @@"

外來語能用成這樣也滿厲害的
舊 2003-11-23, 01:35 PM #8
回應時引用此文章
spz離線中  
小猴子
Power Member
 
小猴子的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: Canada
文章: 600
引用:
Originally posted by Ken.S
應該是大家都習慣了片商的譯名
直譯反而不習慣
若是打從一開始就用直譯就不會覺得怪了

你是指臥虎藏龍式的翻法???
__________________
2006 Jan. 上海,桂林
2006 Feb-March 台灣
2006 May 22-24 Seattle
2007 Feb 28 - March 12 Boston, Quebec
2007 Aug 23 - 2007 Oct Working in Banff (Center Canada)
2008 May 27 - June 3 Seattle & San Francisco
2009 Jan 10 - Jan 17 Varadero, Cuba and Habana
2009 May 03 - 06 Seattle and Chicago
2010 April 17 - May 05 南韓首爾,中國北京,西安,天津
------------
存錢中
http://www.flickr.com/photos/21706036@N05/
舊 2003-11-23, 08:24 PM #9
回應時引用此文章
小猴子離線中  
Jasonyu
Senior Member
 
Jasonyu的大頭照
 

加入日期: May 2002
您的住址: 宜蘭新店兩頭跑
文章: 1,431
如果可以的話

或許不要譯名也是個不錯的選擇

直接照原來的片名去推

不過應該不可能實現吧!
__________________
我的DVD收藏《版本略有不同》
我與籃球史上最偉大的控球後衛John Stockton
新爵士的基石 AK47
職業運動史上執掌單一球隊最久的教練 Jerry Sloan
介紹我最喜歡的DVD
舊 2003-11-23, 08:36 PM #10
回應時引用此文章
Jasonyu離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:23 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。