![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 電影名 真的能直譯嗎 ???
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=272014)
|
|---|
電影名 真的能直譯嗎 ???
常常有人抱怨 電影名字亂譯............
可是 有些能直譯嗎? THE ENGLISH PATIENT...........翻成"英國病人" / "英國傷患". 會比較好嗎 ??? 既然不能直譯 那就是自由發揮囉.............. |
的確..
尤其是有些電影名以主角為名,直接翻譯也是怪怪的。 如: Jerry MaGuire--征服情海(傑瑞馬奎爾??) Dolores Claiborne--熱淚傷痕(桃樂絲的秘密??←這是書名) 所以最好將中英文片名一起記。:) |
引用:
桃樂絲的秘密這名字不錯呀? |
引用:
我也覺得中譯本的書名比電影譯名好,有點懸疑性。 (舉這例子只是在說,假設照英文片名的女主角名直翻成中文當片名, 可能有點繞舌...) |
Finding Nemo直譯"尋找尼莫"這是那一片...........海底總動員
|
應該是大家都習慣了片商的譯名
直譯反而不習慣 若是打從一開始就用直譯就不會覺得怪了 |
引用:
的確,誠如以主角名為電影片名翻譯出來的真的是...很怪∼∼ 如:Erin Brockovich (茱莉亞蘿伯茲:永不妥協) 還有目前有一新片叫: Gigli 如何翻譯?? 有人翻譯成:愛昏頭 or 緊急時刻 (Ben Affleck 與 Jennifer Lopez 合演) |
日本翻譯就直接翻成拼音
finding nemo 翻丁估 尼摸 star wars ep2 矢達 握死 ㄟ批蒐的 字 順便學英文嗎 @@" 外來語能用成這樣也滿厲害的 |
引用:
你是指臥虎藏龍式的翻法???:shock: :shock: |
如果可以的話
或許不要譯名也是個不錯的選擇 直接照原來的片名去推 不過應該不可能實現吧! |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:15 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。