PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   電影名 真的能直譯嗎 ??? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=272014)

phager 2003-11-23 11:46 AM

電影名 真的能直譯嗎 ???
 
常常有人抱怨 電影名字亂譯............
可是 有些能直譯嗎?

THE ENGLISH PATIENT...........翻成"英國病人" / "英國傷患".
會比較好嗎 ???

既然不能直譯 那就是自由發揮囉..............

Ellielin 2003-11-23 12:28 PM

的確..
尤其是有些電影名以主角為名,直接翻譯也是怪怪的。
如:

Jerry MaGuire--征服情海(傑瑞馬奎爾??)
Dolores Claiborne--熱淚傷痕(桃樂絲的秘密??←這是書名)

所以最好將中英文片名一起記。:)

kog781 2003-11-23 12:32 PM

引用:
Originally posted by Ellielin
的確..
尤其是有些電影名以主角為名,直接翻譯也是怪怪的。
如:

Jerry MaGuire--征服情海(傑瑞馬奎爾??)
Dolores Claiborne--熱淚傷痕(桃樂絲的秘密??←這是書名)

所以最好將中英文片名一起記。:)

桃樂絲的秘密這名字不錯呀?

Ellielin 2003-11-23 12:38 PM

引用:
Originally posted by kog781
桃樂絲的秘密這名字不錯呀?


我也覺得中譯本的書名比電影譯名好,有點懸疑性。
(舉這例子只是在說,假設照英文片名的女主角名直翻成中文當片名,
可能有點繞舌...)

rambo-lo 2003-11-23 12:52 PM

Finding Nemo直譯"尋找尼莫"這是那一片...........海底總動員

Ken.S 2003-11-23 12:59 PM

應該是大家都習慣了片商的譯名
直譯反而不習慣
若是打從一開始就用直譯就不會覺得怪了

indianjones 2003-11-23 01:24 PM

引用:
Originally posted by Ellielin
的確..
尤其是有些電影名以主角為名,直接翻譯也是怪怪的。
如:

Jerry MaGuire--征服情海(傑瑞馬奎爾??)
Dolores Claiborne--熱淚傷痕(桃樂絲的秘密??←這是書名)

所以最好將中英文片名一起記。:)



的確,誠如以主角名為電影片名翻譯出來的真的是...很怪∼∼

如:Erin Brockovich
(茱莉亞蘿伯茲:永不妥協)

還有目前有一新片叫: Gigli 如何翻譯??

有人翻譯成:愛昏頭 or 緊急時刻

(Ben Affleck 與 Jennifer Lopez 合演)

spz 2003-11-23 01:35 PM

日本翻譯就直接翻成拼音
finding nemo 翻丁估 尼摸

star wars ep2 矢達 握死 ㄟ批蒐的 字

順便學英文嗎 @@"

外來語能用成這樣也滿厲害的

小猴子 2003-11-23 08:24 PM

引用:
Originally posted by Ken.S
應該是大家都習慣了片商的譯名
直譯反而不習慣
若是打從一開始就用直譯就不會覺得怪了

你是指臥虎藏龍式的翻法???:shock: :shock:

Jasonyu 2003-11-23 08:36 PM

如果可以的話

或許不要譯名也是個不錯的選擇

直接照原來的片名去推

不過應該不可能實現吧!


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:15 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。