PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
GCVincent
*停權中*
 

加入日期: Nov 2018
文章: 1,088
[轉貼] 觸電網正式下架

https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1649031253.A.6F0.html
[討論] 觸電網正式下架

好快,一眨眼就快20年了……

https://www.pcdvd.com.tw/showpost.p...76&postcount=12
     
      
舊 2022-04-05, 07:02 AM #1
回應時引用此文章
GCVincent離線中  
marks
Elite Member
 

加入日期: Feb 2004
您的住址: 台北
文章: 4,272
老實說一點都不意外
 
舊 2022-04-05, 07:38 AM #2
回應時引用此文章
marks離線中  
cys070
Elite Member
 
cys070的大頭照
 

加入日期: Aug 2003
文章: 10,511
他的頻道就只放預告比較多
之前搞會員收費好像有想增加些什麼,不過感覺應該也沒時間弄
其實搞以前網站做影評之類可能會比較好...

現在不景氣,代理商自己也搞yt
看別人也放預告影片還有賺到錢,一定會找麻煩


ptt回文有人說他把片商翻譯預告直接拿來用,其實早就沒那樣做,畢竟又不是沒被弄過
看過幾個預告,跟代理商翻譯用字不同

只是來源預告都國外電影公司的
不過終究靠這樣經營yt頻道會被找麻煩。能做這樣久也很神奇
現在光版權那個解釋就解釋不清,哪天可能別家也檢舉

此文章於 2022-04-05 07:58 AM 被 cys070 編輯.
舊 2022-04-05, 07:47 AM #3
回應時引用此文章
cys070離線中  
healthfirst.
Golden Member
 
healthfirst.的大頭照
 

加入日期: Apr 2017
您的住址: 陣亡者的靈堂
文章: 3,176
觸電網觸礁了
__________________
舊 2022-04-05, 11:06 AM #4
回應時引用此文章
healthfirst.離線中  
netblue
Power Member
 
netblue的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 在深藍的網際中的某一處
文章: 621
引用:
作者cys070
他的頻道就只放預告比較多
之前搞會員收費好像有想增加些什麼,不過感覺應該也沒時間弄
其實搞以前網站做影評之類可能會比較好...

現在不景氣,代理商自己也搞yt
看別人也放預告影片還有賺到錢,一定會找麻煩


ptt回文有人說他把片商翻譯預告直接拿來用,其實早就沒那樣做,畢竟又不是沒被弄過
看過幾個預告,跟代理商翻譯用字不同

只是來源預告都國外電影公司的
不過終究靠這樣經營yt頻道會被找麻煩。能做這樣久也很神奇
現在光版權那個解釋就解釋不清,哪天可能別家也檢舉



+1

代理商當然想要多賺點

早一點轉型做二創影評的都還活得不錯
__________________

Prentend you are happy when you are blue,
It isn't very hard to do.
舊 2022-04-05, 02:39 PM #5
回應時引用此文章
netblue離線中  
FLYFLY4
*停權中*
 

加入日期: Feb 2018
文章: 33
看到 車庫娛樂 這個關鍵字串,
我回想起之前的一個留言經歷,
車庫娛樂/GaragePlay YT 頻道的中文字幕預告片

【棕櫚泉不思議】Palm Springs 電影預告
https://www.youtube.com/watch?v=mKN_Fv-zuVU

明明就是一部典型的美國電影,
臺灣的片商翻譯片名,
用詞卻使用日本漢詞風格,
很不搭嘎,
於是我就不客氣的在其預告片下方留言負評了。
然後我的留言就被車庫娛樂給「隱藏」了。

美式電影就美式電影,臺灣片商硬要拿日式漢詞來搭,
說真的有夠突兀,印象中上一個這樣搭的美國電影片名是「賭命運轉手」。
舊 2022-04-05, 03:22 PM #6
回應時引用此文章
FLYFLY4離線中  
ansible
Major Member
 

加入日期: Jan 2021
文章: 117
引用:
作者FLYFLY4
看到 車庫娛樂 這個關鍵字串,
我回想起之前的一個留言經歷,
車庫娛樂/GaragePlay YT 頻道的中文字幕預告片

【棕櫚泉不思議】Palm Springs 電影預告
https://www.youtube.com/watch?v=mKN_Fv-zuVU

明明就是一部典型的美國電影,
臺灣的片商翻譯片名,
用詞卻使用日本漢詞風格,
很不搭嘎,
於是我就不客氣的在其預告片下方留言負評了。
然後我的留言就被車庫娛樂給「隱藏」了。

美式電影就美式電影,臺灣片商硬要拿日式漢詞來搭,
說真的有夠突兀,印象中上一個這樣搭的美國電影片名是「賭命運轉手」。


您對影片的堅持我表示佩服。那這部片子您認為如何取名會更好? 感謝!
舊 2022-04-05, 03:39 PM #7
回應時引用此文章
ansible離線中  
FLYFLY4
*停權中*
 

加入日期: Feb 2018
文章: 33
引用:
作者ansible
您對影片的堅持我表示佩服。那這部片子您認為如何取名會更好? 感謝!


原英文片名:
Palm Springs

根據雅虎奇摩字典:
棕泉市(美國加州);棕櫚泉

根據維基百科:
棕櫚泉(英語:Palm Springs),是美國佛羅里達州下屬的一座鄉村。

那直觀的翻譯就好:
棕泉市事件、棕泉市的故事,
棕櫚泉事件、棕櫚泉的故事。

我個人偏好使用棕泉市,中文思路之下相對明確就是一個地名,
一個地方上發生的事件/故事。

此文章於 2022-04-05 04:25 PM 被 FLYFLY4 編輯.
舊 2022-04-05, 04:16 PM #8
回應時引用此文章
FLYFLY4離線中  
a9607
Master Member
 
a9607的大頭照
 

加入日期: Oct 2001
文章: 2,253
引用:
作者FLYFLY4
原英文片名:
Palm Springs

根據雅虎奇摩字典:
棕泉市(美國加州);棕櫚泉

根據維基百科:
棕櫚泉(英語:Palm Springs),是美國佛羅里達州下屬的一座鄉村。

那直觀的翻譯就好:
棕泉市事件、棕泉市的故事,
棕櫚泉事件、棕櫚泉的故事。


我個人偏好使用棕泉市,中文思路之下相對明確就是一個地名,
一個地方上發生的事件/故事。


文字翻譯可以講 信雅達

片名翻譯就沒麼單純了

D-Day the Sixth of June (六月六日斷腸時)直觀翻譯會變成

D日六月六號?
六月六號D日?

原文怎麼翻都翻不出個「斷腸時」來,可加了 斷腸時 三字 那種味道就出來了不是嗎?

__________________
超準的星座分析!
舊 2022-04-05, 04:46 PM #9
回應時引用此文章
a9607離線中  
Crazynut
Master Member
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 高雄
文章: 2,247
以前電影的譯名,有些真的很有趣,別有韻味

River of No Return - 大江東去
Rebel Without a Cause - 養子不教誰之過
Gone with the Wind - 亂世佳人…
Lolita - 一樹梨花壓海棠
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧!
舊 2022-04-05, 08:58 PM #10
回應時引用此文章
Crazynut離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:06 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。