PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   [轉貼] 觸電網正式下架 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1194322)

GCVincent 2022-04-05 07:02 AM

[轉貼] 觸電網正式下架
 
https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1649031253.A.6F0.html
[討論] 觸電網正式下架

好快,一眨眼就快20年了……

https://www.pcdvd.com.tw/showpost.p...76&postcount=12

marks 2022-04-05 07:38 AM

老實說一點都不意外

cys070 2022-04-05 07:47 AM

他的頻道就只放預告比較多
之前搞會員收費好像有想增加些什麼,不過感覺應該也沒時間弄
其實搞以前網站做影評之類可能會比較好...

現在不景氣,代理商自己也搞yt
看別人也放預告影片還有賺到錢,一定會找麻煩


ptt回文有人說他把片商翻譯預告直接拿來用,其實早就沒那樣做,畢竟又不是沒被弄過
看過幾個預告,跟代理商翻譯用字不同

只是來源預告都國外電影公司的
不過終究靠這樣經營yt頻道會被找麻煩。能做這樣久也很神奇
現在光版權那個解釋就解釋不清,哪天可能別家也檢舉

healthfirst. 2022-04-05 11:06 AM

觸電網觸礁了

netblue 2022-04-05 02:39 PM

引用:
作者cys070
他的頻道就只放預告比較多
之前搞會員收費好像有想增加些什麼,不過感覺應該也沒時間弄
其實搞以前網站做影評之類可能會比較好...

現在不景氣,代理商自己也搞yt
看別人也放預告影片還有賺到錢,一定會找麻煩


ptt回文有人說他把片商翻譯預告直接拿來用,其實早就沒那樣做,畢竟又不是沒被弄過
看過幾個預告,跟代理商翻譯用字不同

只是來源預告都國外電影公司的
不過終究靠這樣經營yt頻道會被找麻煩。能做這樣久也很神奇
現在光版權那個解釋就解釋不清,哪天可能別家也檢舉



+1

代理商當然想要多賺點

早一點轉型做二創影評的都還活得不錯

FLYFLY4 2022-04-05 03:22 PM

看到 車庫娛樂 這個關鍵字串,
我回想起之前的一個留言經歷,
車庫娛樂/GaragePlay YT 頻道的中文字幕預告片

【棕櫚泉不思議】Palm Springs 電影預告
https://www.youtube.com/watch?v=mKN_Fv-zuVU

明明就是一部典型的美國電影,
臺灣的片商翻譯片名,
用詞卻使用日本漢詞風格,
很不搭嘎,
於是我就不客氣的在其預告片下方留言負評了。
然後我的留言就被車庫娛樂給「隱藏」了。

美式電影就美式電影,臺灣片商硬要拿日式漢詞來搭,
說真的有夠突兀,印象中上一個這樣搭的美國電影片名是「賭命運轉手」。

ansible 2022-04-05 03:39 PM

引用:
作者FLYFLY4
看到 車庫娛樂 這個關鍵字串,
我回想起之前的一個留言經歷,
車庫娛樂/GaragePlay YT 頻道的中文字幕預告片

【棕櫚泉不思議】Palm Springs 電影預告
https://www.youtube.com/watch?v=mKN_Fv-zuVU

明明就是一部典型的美國電影,
臺灣的片商翻譯片名,
用詞卻使用日本漢詞風格,
很不搭嘎,
於是我就不客氣的在其預告片下方留言負評了。
然後我的留言就被車庫娛樂給「隱藏」了。

美式電影就美式電影,臺灣片商硬要拿日式漢詞來搭,
說真的有夠突兀,印象中上一個這樣搭的美國電影片名是「賭命運轉手」。


您對影片的堅持我表示佩服。那這部片子您認為如何取名會更好? 感謝!

FLYFLY4 2022-04-05 04:16 PM

引用:
作者ansible
您對影片的堅持我表示佩服。那這部片子您認為如何取名會更好? 感謝!


原英文片名:
Palm Springs

根據雅虎奇摩字典:
棕泉市(美國加州);棕櫚泉

根據維基百科:
棕櫚泉(英語:Palm Springs),是美國佛羅里達州下屬的一座鄉村。

那直觀的翻譯就好:
棕泉市事件、棕泉市的故事,
棕櫚泉事件、棕櫚泉的故事。

我個人偏好使用棕泉市,中文思路之下相對明確就是一個地名,
一個地方上發生的事件/故事。

a9607 2022-04-05 04:46 PM

引用:
作者FLYFLY4
原英文片名:
Palm Springs

根據雅虎奇摩字典:
棕泉市(美國加州);棕櫚泉

根據維基百科:
棕櫚泉(英語:Palm Springs),是美國佛羅里達州下屬的一座鄉村。

那直觀的翻譯就好:
棕泉市事件、棕泉市的故事,
棕櫚泉事件、棕櫚泉的故事。


我個人偏好使用棕泉市,中文思路之下相對明確就是一個地名,
一個地方上發生的事件/故事。


文字翻譯可以講 信雅達

片名翻譯就沒麼單純了

D-Day the Sixth of June (六月六日斷腸時)直觀翻譯會變成

D日六月六號?
六月六號D日?

原文怎麼翻都翻不出個「斷腸時」來,可加了 斷腸時 三字 那種味道就出來了不是嗎?

:rolleyes:

Crazynut 2022-04-05 08:58 PM

以前電影的譯名,有些真的很有趣,別有韻味

River of No Return - 大江東去
Rebel Without a Cause - 養子不教誰之過
Gone with the Wind - 亂世佳人…
Lolita - 一樹梨花壓海棠


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:03 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。