PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 社會時事發言區
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
abcpanadol
Major Member
 

加入日期: Apr 2005
文章: 216
一個英文的問題

這段文字要怎麼翻譯呢? (from 林環牆教授的調查報告第28頁)

In regards to whether the Institute of Advanced Legal Studies received a copy, the University does no have any formal acquisitions records for theses from the 1980 was sent from SHL to IALS at some point in the past, Howerver this copy cannot now be located in the IALS library.

我看起來, 怎麼寫說IALS "1980至今從來沒有收到蔡博士論文的紀錄"
跟總統府的解讀相反, 我誤會了甚麼? 我英文太爛?


https://udn.com/vote2020/story/6656..._indexrecommend
----------------------------------
蔡英文提供論文正本 府:兩證據證明論文35年前就存在
2019-09-23 17:59 聯合報 記者丘采薇╱即時報導
.......................
第二個證明,則是林環牆教授的調查報告第28頁指出,2019年6月倫敦大學就林的詢問而回覆,指通訊紀錄曾經顯示過去某個時間點,將這本論文送至倫敦大學高等法律研究院,因此這本論文35年前就已經存在。.....................
     
      
舊 2019-09-24, 08:38 AM #1
回應時引用此文章
abcpanadol離線中  
abcpanadol
Major Member
 

加入日期: Apr 2005
文章: 216
"In regards to whether the Institute of Advanced Legal Studies received a copy, the University does no have any formal acquisitions records for theses from the 1980s though correspondence records indicate a copy was sent from SHL to IALS at some point in the past, Howerver this copy cannot now be located in the IALS library."


視窗的關係, 有些字被遮住了, 的確是如總統府說的, 曾有過紀錄
 
舊 2019-09-24, 09:03 AM #2
回應時引用此文章
abcpanadol離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼關閉
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:54 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。