![]() |
||
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2006
文章: 742
|
America 有美國 美洲 的意思
或許翻成 美洲上尉才對 ![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2005 您的住址: 阿爾發象限
文章: 1,240
|
引用:
在劇中 原本Captain America應該只是個象徵 用以鼓舞人心提升士氣 後來卻變成史蒂芬的暱稱或代號 不管他的軍階如何改變 別人仍會叫他Captain America
__________________
我用過的帳號 shaider (2001/05/09 ~) 發表文章42篇,忽然就不能用了. 發起主題 Spider-Man 觀後感...... 目前回應101人次 sharivan (2003/05/15 ~) 發表文章168篇,忽然也不能用了. 發起主題 駭客任務重裝上陣討論區 (有劇情)目前回應236人次 駭客任務完結篇 : 最後戰役討論區 (有劇情)目前回應422人次 |
|||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2008 您的住址: 慾望城市
文章: 691
|
翻譯成"美國隊長", 完全沒有問題
"Captain"是職稱, "America"是名稱(或姓名) Captain Chen就是"陳隊長", Captain Jack就是"傑克隊長" Captain America當然就是"美國隊長" ![]()
__________________
You make your own choices and pay for your own crisis. |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: 台北
文章: 1,725
|
引用:
Captain Jack : 胡說八道!我什麼時候變"隊長"了? ![]() 此文章於 2011-08-04 10:50 AM 被 davelee 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 1999 您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,032
|
引用:
他是Captain Sparrow,不是啥Captain Jack.......
__________________
My PC: AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz Corsair DDR500 512MB*2 Abit AV8 K8T800 Pro Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer Pioneer DVD-RW DVR-110D LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB Linksys Wireless-G PCI Adapter Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS ViewSonic A71f+ ViewSonic VX2025WM Creative Inspire P5800 ASUS A2428PDV Microsoft XBOX 360 |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 尬車黨妻嚴所
文章: 2,218
|
引用:
杰克應該會說, 人家我再怎麼說也應該算是海軍, 我不要當陸軍旱鴨子啦!!! ![]() -------------------------- 回題 -------------------------- 美國陸軍軍制, Captain 是上尉, 但是若有特殊任務編組的小隊, 領導軍官也可稱 Captain, 可能因為劇中男主角的任務就是類似突擊隊那種編組, 所以翻譯的時候就翻成 "美國隊長" 吧! ![]() 至於在飛機上要跳傘前, 小馬子探員說他不能命令她, 是因為兩人不在同一任務編組, 而當時的主角也還未被徵招組建突擊隊, 在軍隊中的身分是很曖昧不明的, 可是既然美國政府叫他 "Captain America", 他就很自以為的說他是上尉, 當然可以命令她囉! ![]()
__________________
終於可以脫離這種獨自承受壓力的生活! ![]() 未來, 開始有點光明! ![]() ![]() PS: 喵喵不在此限, 非常歡迎喵美眉來找! ![]() |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: 台北
文章: 1,725
|
剛剛查到一個討論( http://www.arms-cool.net/forum/viewthread.php?tid=85881 ),有網友說 Captain 是指他的軍階,所以是「美國上尉」才對。
有沒有哪位前輩看過原著漫畫的?他的命名是因為他的軍階,還是因為他有帶領任務小組? 有人覺得譯名不重要。小弟比較龜毛,不喜歡錯誤的翻譯。就像如果有人把「Bat Man」翻成「球棒人」、「Iron Man」翻成「熨斗人」,是無法接受的。 |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: Planet Terra
文章: 306
|
引用:
他可能是把右邊肩上的兩顆星裝在右邊兩顆旁邊 因為被其他三星將軍狂電又把他物歸原處 想要冒充四星被電也活該吧 ![]()
__________________
Man Thinks, God Laughs. - Milan Kundera |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: Planet Terra
文章: 306
|
引用:
至於Iron Man翻成熨斗人......那也沒話說啦,也不能說他錯 只是奇怪,Batman翻成蝙蝠"俠" Superman卻是超"人", 辛辛苦苦救苦救難卻得不到應有的尊重,好冤啊~~我要做超"俠"!!!!
__________________
Man Thinks, God Laughs. - Milan Kundera |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2005 您的住址: 阿爾發象限
文章: 1,240
|
引用:
小弟更龜毛 X-Men X戰警 Ghost Rider 惡靈戰警 Green Lantern 綠光戰警 這是甚麼鬼智障翻譯 哪來那麼多戰"警" 真是夠了
__________________
我用過的帳號 shaider (2001/05/09 ~) 發表文章42篇,忽然就不能用了. 發起主題 Spider-Man 觀後感...... 目前回應101人次 sharivan (2003/05/15 ~) 發表文章168篇,忽然也不能用了. 發起主題 駭客任務重裝上陣討論區 (有劇情)目前回應236人次 駭客任務完結篇 : 最後戰役討論區 (有劇情)目前回應422人次 |
|
![]() |
![]() |