![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 請問「美國隊長」這個譯名正確嗎?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=937733)
|
---|
請問「美國隊長」這個譯名正確嗎?
"Captain America" 這個超級英雄,一般都翻成「美國隊長」。不過,Captain 這個字有隊長、船長、上尉等含義。他沒駕船,應該不是船長,但他有「帶隊」,手下有隊員嗎?他究竟是什麼「隊」的隊長?
也有看過少數翻成「美國上尉」的,會不會上尉才是正確的? |
這麼認真幹嘛 :confused:
- |
應該翻譯成「賤掌美國」
|
有需要這樣認真計較嗎...
I don't care 啦... |
>>但他有「帶隊」,手下有隊員嗎?
你有聽說過一個英文詞彙one-man army嗎? :laugh: :laugh: |
引用:
去查查"Howling Commandos"吧... 不過實際發號司令也不是他就是 |
就正式官階上, 他應該是陸軍上尉吧...
但是他做的事到底該算哪個層次的就不確定了... 反正是個漫畫人物, Marvel對於軍階的設定常常前後矛盾. 我就在同一本漫畫裡看過Nick Fury的制服有時是兩顆星, 有時是四顆星的狀況. |
引用:
|
他不是帶著一堆阿兵哥一起進攻嗎??
那就是隊長阿~~ :laugh: :laugh: 只是每次隊員可能都不一樣而已~~ :D |
不是帶一隊美女歌舞團嗎?
那時就叫美國隊長了,並不是上戰場才叫隊長 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:53 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。