![]() |
||
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2004 您的住址: 巴西,有可能來嗎?
文章: 1,961
|
太感謝了…
最近因為語言的關係…跑去一間接專案的公司 要翻譯autocad的原廠手冊成很多種語言… 英文口語跟老板哈啦還過得去(什麼!!你用dell 1905fp!!我也想要啊~) 中文沒幾個人會… 所以運氣不錯…準備在那工作… 沒想到文法忘了個一堆啊…真慘真慘…得努力了~
__________________
怎麼努力,也比不上外國人… |
|||||||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2003 您的住址: Vancouver, Canada
文章: 15,006
|
引用:
try another my own path 從來沒聽到有這樣的說法 ![]() |
|||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: LA
文章: 149
|
引用:
標準 chinglish...... |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: May 2002
文章: 875
|
Pal, you should consider
1. pathfinder (尋路者) - One that discovers a new course or way, especially through or into unexplored regions (尋路者). One of a group of paratroopers who land ahead of a main force in order to mark the drop zone (尖兵排). 2. explorer (探索者) - One that explores, especially one that explores a geographic area (探險家). An implement or a tool used for exploring; a probe. (探棒) 3. dare to sail on uncharter water (勇於航行在沒有海圖的水域) 此文章於 2005-12-23 09:27 AM 被 nzcym 編輯. |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: May 2002
文章: 875
|
3. dare to sail in uncharted water (勇於航行在沒有海圖的水域)
此文章於 2005-12-23 04:14 PM 被 nzcym 編輯. |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001
文章: 1,173
|
引用:
口語上try another path(a) my own的確可以 不過寫作還是要加個of 若說情感更豐富倒也未必 這句就像是"醬"子 沒人敢在寫作時把"這樣"寫成"醬"吧 文法在口語上的確不甚重要 因為口語的溝通有肢體表情等幫助傳達意思 但是寫作上就必須要求文法了 否則人家不但看得很累意思也不懂等於白寫 |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2002
文章: 355
|
try another path of my own
Highlighted in red: a prepositional phrase used as a adjective (adjective prepositional phrase) that modifies the noun highlighted in yellow. 文法上應該是這樣子,我只有學過基本的文法而已, 文法和口語應該要分開討論吧。 有錯的話一定要告訴我,避免再犯錯。
__________________
![]() |
![]() |
![]() |