![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 請問,這樣英文是不是怪怪的?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=573637)
|
---|
請問,這樣英文是不是怪怪的?
剛剛跟我一個朋友聊天…他用的名字是:try another path of my own
問他意思,是類似試另一條自己的路 可是我覺得好像這樣寫比較對?? try another my own path 或是另一種:靠自己試另一條路?? try another path by my own 求熟知英文的大大解惑了 |
引用:
英文不好不過試著幫您解答 我覺得只有第三比較怪 其他端看您要強調哪個部份 不過不管怎樣 我覺得外國人都不會這樣用 如果是我 我會用 on my mark 還是請哪位在國外的大大回答吧:p |
感覺上1和3用的方法都對
2則是有點像是中文直譯式的英文 :D請英文魔人也來解個惑吧 |
引用:
1 跟 3的解釋不大一樣, 2是錯的 |
對不起,第三個好像改成on my own會比較好一點?
第二個…文法應該沒錯…應該是講起來怪怪的吧?? |
我比較傾向於 Try another path my own 順口而且更富情感,不會因為少了介係詞而讓他人感受不其意義(若要寫標準文章的話我是不知道)但是口語上我認為可以
其實台灣人過於注重標準文法,其實現代英文一直在進步而且簡化,例如 not only..but also 現在多數人英美人士多用 not only...but或者 not....but |
我喜歡第一個
abcde |
我比較愛 My way
簡潔有力 |
引用:
你自己講答案了,所以就不再贅言... 至於第二個,不好意思, 不但文法錯而且口語也沒這樣說.... :ase (不定形容詞another 後面不能接所有格限定詞my) |
英文再怎麼簡化,也要照著字典走, 假如可以簡化省略的話,字典也會告訴你...
過偏於口語, 閱讀跟寫作可能會有問題 過偏於文法, 聽跟說也可能有問題 == try another path of my own 試試我自己的路 try another path by my own 應改為 try another path by myself 或是 try another path on my own 我自己一個人去試試這條路 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:37 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。