PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
Mr.yale
*停權中*
 

加入日期: Sep 2012
文章: 13
蒼井空的經濟學人翻譯。

Can’t we all just get it on?
我們不能和平相處?

A Japanese actress reminds her Chinese fans how conflicted they are
日本女演員蒼井空提醒大陸影迷別太衝動。

OF ALL the positions with which Sora Aoi has excited her Chinese fans (and there have been many), this was among the more surprising. As anti-Japanese sentiment flared across China, the former porn star issued an online appeal, in fetching calligraphy, for Sino-Japanese friendship. One placard waved at anti-Japanese protests over the disputed Senkaku/Diaoyu islands read simply: “the Diaoyu islands belong to China; Sora Aoi belongs to the world.”

當反日情緒蔓延中國,前AV女優蒼井空網路上用毛筆寫下中日友好,感動很多她的影迷;另一方面,在反日群眾裡,有個標語牌寫著:「釣魚台是中國的,蒼井空則是屬於全世界。」

This odd slogan underlines the mixed and often contradictory feelings Chinese people can have about Japan. Brought up to hate it for its historic crimes, they also admire it for being better at some things than China: electronic goods; social order; comic books—and pornographic videos. Ms Aoi, unlike her government, has done nothing to hurt the feelings of the Chinese people, or at least the young men among them. She has more than 13m followers on Sina Weibo, a Chinese microblog, and her public appearances have caused near-riots with a rare pro-Japanese slant.

這怪口號反映出中國人對日本人的矛盾情結。中國一方面痛恨日本二戰罪行,一方面又羨慕日本勝於中國的地方,像是電子產品、社會秩序、漫畫書甚至日本***。跟日本政府不同的是,年輕民眾認為,蒼井空並沒有傷害中國民眾的情感。她在新浪微博上有超過一千三百萬粉絲,她現身都造成哈日民眾轟動。

Hers was not the only cause that hitched its wagon to the demonstrations. Some took part for the chance of letting off steam without feeling the sharp end of the police’s anger. Some waved portraits of Chairman Mao, who in fact was rather insouciant about these inalienable specks of Chinese sovereignty. Most stayed away altogether. Han Han, a writer, racing driver and one of China’s most popular bloggers, called for looters and vandals to be punished.

有些民眾參加遊行是為了發洩情緒,武警也不會管。有些人舉著毛澤東的遺照(毛澤東對這片中國不可分割領土不重視),大部份人跟遊行民眾保持距離。賽車手、作家與最受歡迎的部落客的韓寒呼籲,搶劫跟破壞的民眾要法辦!

Ms Aoi’s appeal received some sympathetic comments among the 150,000 or so that it attracted. But many of her fans, like the nation as a whole, were fully behind the protests. Some taunted her with obscene insults and threats. One comment, translated by ChinaSMACK, a website, sought to make the best of things, suggesting that, when it takes back the Diaoyu islands, China should capture Ms Aoi alive.

蒼井空的「中日友好」呼籲吸引15萬人次同情留言。但是蒼井空許多粉絲,則是跟中國抗議者站在同一邊。有些人語帶猥褻嘲笑她,威脅她。像是中國網站「ChinaSMACK」,就有個留言:「收復釣魚台,活捉蒼井空」。


請問:
Hers was not the only cause that hitched its wagon to the demonstrations.
這句怎麼翻譯比較好?
     
      
舊 2012-09-25, 03:54 PM #1
回應時引用此文章
Mr.yale離線中  
travailen
Silent Member
 

加入日期: Aug 2012
您的住址: 新北市
文章: 0
用Google圖片搜尋hitch wagon跟demonstrations就可以猜出他的意思了。
意思大概是不僅蒼老師很傷心,連他們自己人也很感冒。毛主席那個有點反諷,
很有點意思。

對了,是中文翻譯,那就:
Hers was not the only cause that hitched its wagon to the demonstrations.
蒼老師的發言不是這場示威遊行不致失控的唯一原因。
 

此文章於 2012-09-25 04:19 PM 被 travailen 編輯.
舊 2012-09-25, 04:13 PM #2
回應時引用此文章
travailen離線中  
bryan593
Major Member
 

加入日期: Sep 2003
文章: 128
我的感覺有點不一樣

hitch wagon to something

白話一點就是說,搭著某件事的順風車達成目標

所以應該是說

Hers was not the only cause that hitched its wagon to the demonstrations.
蒼井空並不是唯一一件伴隨著這次遊行所帶起的事件
舊 2012-09-25, 04:40 PM #3
回應時引用此文章
bryan593離線中  
travailen
Silent Member
 

加入日期: Aug 2012
您的住址: 新北市
文章: 0
引用:
作者bryan593
我的感覺有點不一樣
hitch wagon to something
白話一點就是說,搭著某件事的順風車達成目標
......

我也覺得這樣比較對...搭順風車...

不過他有說cause,應該"得控"與"順風車"的意思都有吧,雙關語??

此文章於 2012-09-25 04:47 PM 被 travailen 編輯.
舊 2012-09-25, 04:44 PM #4
回應時引用此文章
travailen離線中  
bryan593
Major Member
 

加入日期: Sep 2003
文章: 128
cause 也可以翻譯成目標,或是訴求的意思

再清楚一點表達:

伴隨著這次遊行,有其他的訴求

然而蒼井空並不是唯一的一個

大家互相交流學習啦

此文章於 2012-09-25 04:56 PM 被 bryan593 編輯.
舊 2012-09-25, 04:52 PM #5
回應時引用此文章
bryan593離線中  
重建創世紀
*停權中*
 
重建創世紀的大頭照
 

加入日期: Apr 2011
您的住址: 寰瀛一隅
文章: 45
Cool

引用:
作者bryan593
cause 也可以翻譯成目標,或是訴求的意思

再清楚一點表達:

伴隨著這次遊行,有其他的訴求

然而蒼井空並不是唯一的一個

大家互相交流學習啦

她不是唯一搭上這趟示威順風車的人。
舊 2012-09-25, 05:29 PM #6
回應時引用此文章
重建創世紀離線中  
travailen
Silent Member
 

加入日期: Aug 2012
您的住址: 新北市
文章: 0
那我知道了,這其實應該分成兩段:
Hers was not the only cause that hitched its wagon to the demonstrations. Some took part for the chance of letting off steam without feeling the sharp end of the police’s anger. Some waved portraits of Chairman Mao, who in fact was rather insouciant about these inalienable specks of Chinese sovereignty.
隨著遊行而來的,不僅只有蒼老師物語,還有人民們無處發洩的情緒,與懷念昔日偶像的情懷。

Most stayed away altogether. Han Han, a writer, racing driver and one of China’s most popular bloggers, called for looters and vandals to be punished.
然而,大多數人則敬而遠之。部落客HanHan則警告不要趁火打劫。
舊 2012-09-25, 05:33 PM #7
回應時引用此文章
travailen離線中  
bryan593
Major Member
 

加入日期: Sep 2003
文章: 128
引用:
作者重建創世紀
她不是唯一搭上這趟示威順風車的人。


讚喔!最口語化
舊 2012-09-25, 05:45 PM #8
回應時引用此文章
bryan593離線中  
Mr.yale
*停權中*
 

加入日期: Sep 2012
文章: 13
OF ALL the positions with which Sora Aoi has excited her Chinese fans (and there have been many), this was among the more surprising.

又怎麼翻譯?請賜教
舊 2012-09-25, 05:59 PM #9
回應時引用此文章
Mr.yale離線中  
moneyball
*停權中*
 

加入日期: Aug 2012
文章: 0
引用:
作者Mr.yale
OF ALL the positions with which Sora Aoi has excited her Chinese fans (and there have been many), this was among the more surprising.

又怎麼翻譯?請賜教

哈哈 ! Economist 也會吃蒼井空豆腐喔.

在蒼井空所採取之許多讓她中國粉絲心情亢奮的立場(也有性體位之涵義,吃蒼井空豆腐)中,這項是最令人驚異者之一.
舊 2012-09-25, 06:27 PM #10
回應時引用此文章
moneyball離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:20 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。