![]() |
||
|
*停權中*
加入日期: Mar 2007 您的住址: 流浪ing
文章: 55
|
不告而別,英文翻譯應該是...
用Google翻了一下...
不告而別 = French leave ??!!! 本來以為Google搞啥,再搜尋了一下發現是有典故的...(馬上暴露自己是井底之蛙) http://wenwen.soso.com/z/q126553473.htm 其實不是一種法國的風俗習慣,但是在18世紀,法國人性格隨便,性情浪漫,在參加宴會等一切社交聚會時,養成了不向主人告別就擅自離去的習慣。而守規矩的英國人看不慣法國人這種行為,把法國人發明的不打招呼就擅自離開的行為叫做“法國式離開”(French leave),泛指“悄然而去、溜之大吉”,是貶義詞。 也就是約定成俗的用法,但正統英語沒有自己的詞嗎? French leave這種說法如果遇到英國、美國以外的英語系國家,應該就聽不懂了吧? |
|||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jan 2005 您的住址: 酒無多少醉為期
文章: 1,422
|
no talk say good bye
![]() |
||
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 台北市~
文章: 1,783
|
引用:
阿... 那French kiss不就是連提都不講就直接把舌頭伸進去? ![]() |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2011
文章: 701
|
[YOUTUBE]pIgZ7gMze7A&ob[/YOUTUBE]
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jul 2004 您的住址: 一立方公尺的香格里拉
文章: 617
|
不要用中文去思考英文
"just walk away." |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 台北市~
文章: 1,783
|
引用:
那個我還是正經一下好了.. 不然可能有人會說我沒哪次正經的. 不告而別正確的翻譯是 ![]() |
|
|
|
|
Regular Member
加入日期: Mar 2012
文章: 60
|
像go Dutch一樣帶有貶意
![]() |
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2005
文章: 81
|
美國人沒那麼聰明
xxx without saying goodbye |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2007 您的住址: 流浪ing
文章: 55
|
引用:
![]() |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 1999 您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,045
|
不就是absent without leaving嘛?
__________________
My PC: AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz Corsair DDR500 512MB*2 Abit AV8 K8T800 Pro Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer Pioneer DVD-RW DVR-110D LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB Linksys Wireless-G PCI Adapter Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS ViewSonic A71f+ ViewSonic VX2025WM Creative Inspire P5800 ASUS A2428PDV Microsoft XBOX 360 |
|
|