![]()  | 
    
    ||
| 
			
			
			
			 Major Member 
			![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 台南籃球場 
				
				
					文章: 266
					
				 
				 | 
	
	
		
			
			 
				
				問英文
		
	 
					
			I sort of had to fight a bum for it  
				
		
怎麼翻釋?? thanks 各位!! 
				__________________ 
		
		
		
		
	
	每天都在跟學生打交道!!  | 
|||||||
| 
      
				 | 
| 
			
			
			
			 Advance Member 
			![]() ![]() 加入日期: Nov 2002 
					文章: 460
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 我在某種程度上算是一個流浪漢 
				
		
這樣對嗎?哈哈 
				__________________ 
		
		
		
		
	
	 
			 | 
||
| 
      
				 | 
| 
			
			
			
			 Regular Member 
			![]() ![]() 加入日期: Mar 2003 
					文章: 96
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 為了它,我還必須稍微對付了一位流浪漢... 
				
		
		
		
		
		
		
		
		
	
	-  | 
| 
      
				 | 
| 
			
			
			
			 Major Member 
			![]() 加入日期: Feb 2005 您的住址: 赤道雨林 
				
				
					文章: 125
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 我覺得是 [我是有點為了它而和流浪漢幹一架] 
				
		
		
		
		
		
		
		
		
	
	 | 
| 
      
				 | 
| 
			
			
			
			 Power Member 
			![]() ![]() 加入日期: Jan 2006 
					文章: 527
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 引用: 
	
 所謂的「翻譯」有兩種: 一種就只是照字面翻... ; 一種就是翻出它真正想要表達的意思。 今天看了金凱瑞的「娘子漢大丈夫」 裡面的翻譯居然把佛羅里達州的地名Key West 直接翻成峇里島。 這種則是最爛的一種翻譯         (擅自把「渡假」換成個人偏見) 扯遠了, 再沒有前後文之下,講這句話的人意思是: 不滿為了得到或是達成某物或某事, 居然還要從毫不足道的人那邊去奪來。 Google很方便,但不是萬能 ![]()  | 
|
| 
      
				 |