![]() |
||
|
*停權中*
加入日期: Sep 2010 您的住址: 山與海之間...
文章: 58
|
翻譯真的是一個好節目的靈魂之窗....
這是對岸私人翻譯的男女糾察隊節目『奇蹟美照 』(台灣還沒播到這集)
看了開頭30秒,頭就有點暈了..... 大量的網路新名詞湧現.. 比對一下習慣看的緯來版翻譯,真的差很多.... 在中國網路上有各類謎片,很多未上市的謎片官方還沒翻譯, 民間就有大量的翻譯字幕版上市 有: 台灣字幕簡體化版 谷歌、有道、金山電腦自動翻譯版(看大概5分鐘就會感覺怪怪一些翻譯...) 專業人士翻譯版 業餘人士翻譯版 非主流給力神馬浮雲版(也就是上面那段視訊的版本、這版本一般比電腦自動翻譯版翻譯準確,但是可能連中國本地人都會看的很吃力的特殊版) 中國網路人才多如牛毛....只是...有時候邊看字幕還要邊想、邊『解碼』...真的不『給力』... |
|||||||
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2004 您的住址: 貓窩
文章: 1,973
|
日式動畫,不同字幕組翻譯,有好有壞(有看過最糟的是沒完全照劇情翻,好像趕工出來的作品)
日式動畫劇場,同上,也是有遇到過很誇張的(某ナルト的某部劇場翻到連偶這肉腳都快看不下去的地步=_=) 日劇,如果是常作這類的翻譯的字幕組,問題不大,甚至有些作品還比電視翻譯還好(某豬豬在這方面有強到) 日式電影類的,單純字幕組的問題不大,個人的就不一定了 日式綜藝類的就比較不清楚了(極少下這類的=_=)
__________________
暈死的肉喵D +_+ |
||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jun 2004
文章: 110
|
我看過最扯的翻譯是左岸迷版 快克殺手2
字幕的內容完全是作者硬編另一個故事然後掛上影片,比希特勒的xbox被鎖機還扯 當初是在巴士上面看的,司機說: 「這部片現在很紅,但我怎麼完全看不懂!?我現在放給你們看,看懂的跟我解說一下。」 當然,全車的人沒一個人看得懂。 |
|
|