PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
mount
*停權中*
 
mount的大頭照
 

加入日期: Jan 2005
您的住址: 酒無多少醉為期
文章: 1,422
關於DVD字幕....很有意見嗎?!

一直以來總覺得DVD的字幕翻的實在是很難讓人看下去, 有時一部好片活生生就被字幕
糟蹋了, 一些較早期的影片同時有VCD, 很奇怪的, VCD的翻譯就好很多, 不知道為什麼?

最近在網拍買了部"與狼共舞DVD"(便宜的那種), 看到約1/3實在受不了, 我不知道"較貴的
那種"有沒有好一點, 當下就到網路上找字幕, 不算難找, 本以為時間軸會有問題, 結果卻
一點問題也沒有, 片子重看, 感覺完全不一樣...

就算現在到出租店租DVD, 聽著發音也會覺得字幕翻的太簡單了, 當然現在片子沒VCD可
比較了(有嗎?), 只是對於這種租片, 還要到網路找字幕, 然後用KMP撥影片檔搭網路上的
字幕, 感覺上真的有點不是滋味....
     
      
舊 2010-07-19, 11:18 AM #1
回應時引用此文章
mount離線中  
wepin
Advance Member
 
wepin的大頭照
 

加入日期: Jul 2002
您的住址: tainan
文章: 341
深有同感,所以反而比較喜歡自己整理SRT字幕,再搭配AVI影片來看....
雖然比較累一點....
 
舊 2010-07-19, 11:39 AM #2
回應時引用此文章
wepin離線中  
mount
*停權中*
 
mount的大頭照
 

加入日期: Jan 2005
您的住址: 酒無多少醉為期
文章: 1,422
這種情形常令我想到一個老笑話:
一國總統到國外演講, 中間講了一個笑話, 嘰哩呱啦講了快三分鐘(dvd原文),
隨行翻譯才說一句(dvd翻譯字幕), 全場聽眾笑翻在地.

總統不解問翻譯: 貴國語頗深奧乎? 短短一句可翻譯我屁長的笑話?(dvd原文)
翻譯: 我只是跟他們說"總統講了一個笑話, 請大家一起笑"(dvd翻譯字幕)
舊 2010-07-19, 01:33 PM #3
回應時引用此文章
mount離線中  
USS.Enterprise
Regular Member
 

加入日期: Jan 2008
您的住址: 惑星連邦
文章: 97
與狼共舞最近出三區正版了
支持一下正版, 感覺應該會更不一樣
__________________
宇宙、そこは最後のフロンティア
舊 2010-07-19, 04:31 PM #4
回應時引用此文章
USS.Enterprise離線中  
 軟今天 
*停權中*
 
 軟今天 的大頭照
 

加入日期: May 2010
文章: 5
(便宜的那種)??????是指盜版嗎?
如果是盜版,不知你是在抱怨什麼?

台灣正版DVD翻譯用字精準簡潔有力我很喜歡
對岸字幕組囉哩八嗦的翻譯我才水土不服

要說簡單 港版翻譯才更簡單

此文章於 2010-07-19 10:51 PM 被  軟今天  編輯.
舊 2010-07-19, 10:47 PM #5
回應時引用此文章
 軟今天 離線中  
mount
*停權中*
 
mount的大頭照
 

加入日期: Jan 2005
您的住址: 酒無多少醉為期
文章: 1,422
引用:
作者 軟今天 
(便宜的那種)??????是指盜版嗎?
如果是盜版,不知你是在抱怨什麼?

台灣正版DVD翻譯用字精準簡潔有力我很喜歡
對岸字幕組囉哩八嗦的翻譯我才水土不服

要說簡單 港版翻譯才更簡單

就在抱怨現在的dvd翻譯太差了, 有那麼難懂嗎?
舊 2010-07-20, 08:28 AM #6
回應時引用此文章
mount離線中  
 軟今天 
*停權中*
 
 軟今天 的大頭照
 

加入日期: May 2010
文章: 5
引用:
作者mount
就在抱怨現在的dvd翻譯太差了, 有那麼難懂嗎?

是在抱怨便宜的那種盜版dvd翻譯太差了? 我懂

這樣可以嗎?
舊 2010-07-20, 09:38 AM #7
回應時引用此文章
 軟今天 離線中  
davelee
Master Member
 

加入日期: Jan 2003
您的住址: 台北
文章: 1,725
引用:
作者mount
就在抱怨現在的dvd翻譯太差了, 有那麼難懂嗎?
如果講話前後矛盾,的確很難懂。這不能怪聽的人,而應該怪講的人。

引用:
作者mount
最近在網拍買了部"與狼共舞DVD"(便宜的那種), 看到約1/3實在受不了, 我不知道"較貴的那種"有沒有好一點, 當下就到網路上找字幕, 不算難找, 本以為時間軸會有問題, 結果卻一點問題也沒有, 片子重看, 感覺完全不一樣...
這段顯然是在抱怨盜版DVD的字幕太爛,稱讚正版DVD的字幕很好。

引用:
作者mount
就算現在到出租店租DVD, 聽著發音也會覺得字幕翻的太簡單了
這段卻開始抱怨正版DVD的字幕不好。

所以看不出來你對正版DVD是貶還是褒。倒是很確定你有抱怨盜版DVD的字幕。軟今天大大的理解沒有問題。
舊 2010-07-20, 10:12 AM #8
回應時引用此文章
davelee離線中  
mount
*停權中*
 
mount的大頭照
 

加入日期: Jan 2005
您的住址: 酒無多少醉為期
文章: 1,422
引用:
作者davelee
如果講話前後矛盾,的確很難懂。這不能怪聽的人,而應該怪講的人。

這段顯然是在抱怨盜版DVD的字幕太爛,稱讚正版DVD的字幕很好。

這段卻開始抱怨正版DVD的字幕不好。

所以看不出來你對正版DVD是貶還是褒。倒是很確定你有抱怨盜版DVD的字幕。軟今天大大的理解沒有問題。

1.我在網拍買的, 你來跟我說是正版或盜版? 網拍上有貴的有便宜的, 從頭看看, 我有提到盜版嗎?
意思是..買到便宜的片子, 沒權利抱怨字幕差?
2.網路上找到的字幕等於正版dvd字幕? 再看清點, 那一段在"稱讚正版DVD的字幕很好"
3.有機會找找出租店的dvd及同片的vcd, 你再看看翻譯有沒差很多!

此文章於 2010-07-20 11:33 AM 被 mount 編輯.
舊 2010-07-20, 11:27 AM #9
回應時引用此文章
mount離線中  
davelee
Master Member
 

加入日期: Jan 2003
您的住址: 台北
文章: 1,725
引用:
作者mount
…我不知道"較貴的那種"有沒有好一點, 當下就到網路上找字幕, 不算難找 …
所以你所謂「較貴的」並不是指正版。唉!還真難懂。
舊 2010-07-20, 11:37 AM #10
回應時引用此文章
davelee離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:07 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。