![]() |
||
|
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2003 您的住址: PCBlu-ray
文章: 149
|
[新聞]MLB/王建民、松阪大輔 攜手名列「舌頭打結明星隊」
「親民王」(Chin-Mieng Wang)是誰?「Da-suki」又是誰?美國大聯盟球星來自四面八方,球員的姓名千奇百怪,使得唸錯機會大幅增加,【Bugs&Cranks.com】選出「舌頭打結明星隊」,來自亞洲的巨投王建民與松阪大輔雙雙入榜。
謎底揭曉,「親民王」(Chin-Mieng Wang)就是洋基救世主王建民(Chien-Ming Wang),「Da-suki」是綽號「Dice-K」的松阪大輔(Daisuke Matsuzaka)。雖然大聯盟球星近在眼前,但複雜與饒舌,甚至連音都不知道怎麼發的名字,在各隊的25人名單中俯拾即是,這不僅讓球迷暈頭轉向,相信甚至就連美國的體育工作者,一開始都有可能因此舌頭打結。 這張「舌頭打結明星隊」選手名單,除了王建民與松阪大輔外,另外還有紐約洋基一壘手,目前人在傷兵名單的明凱維奇(Doug Mientkiewicz)、聖路易紅雀重砲手普侯斯(Albert Pujols)、洛杉磯天使內野手菲金斯(Chone Figgins),7月初才與芝加哥白襪續約的左投伯利(Mark Buehrle),有趣的是,【維基百科】英文版裡,上述這4位球星的網頁中也有標明他們名字的唸法,由此看出,這些名字有如揮不去的蚊子,讓老美倍感困擾。 對於台灣球迷來說,最有趣的應該就屬洋基一壘手明凱維奇的姓氏Mientkiewicz。明凱維奇由於家族有波蘭血統,因此姓氏也與常見的老美姓氏不太相同,如果照英文發音來發,根本不知從何發起,因此,這樣的姓氏不僅對非英語系國家的人們造成困擾,相信也讓英語系國家的球迷「二丈金鋼摸不著頭腦」。 ------------------------------------------------------------------------- 應該是『丈二金剛摸不著頭緒』吧...... 二丈金剛是啥?可以吃嗎? 還是說,這位實習記者的「二丈」其實是柯博文, 變形金剛來的....... ![]()
__________________
|
|||||||
|
|
|
Basic Member
加入日期: Nov 2006 您的住址: 小木屋
文章: 13
|
中文不及格....重修...........
|
||
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2003
文章: 62
|
丈二金剛 = 一丈二尺高
二丈金剛 = 兩丈高 如果丈二金剛都摸不到頭了, 更何況二丈金剛. 這樣的錯誤不影響語義, 應該還可以接受吧. |
|
|
|
*停權中*
加入日期: May 2004
文章: 79
|
引用:
每句歇後語都有他的典故,例如丈二金剛摸不到頭緒的原由,可以參考下列網頁; http://163.23.113.72/sjses/lifetype...d=277&blogId=69 『丈二金剛─摸不著頭緒』,你去過廟裡看過擺放在門廳兩側的金剛嗎?它們都被塑造得很高大(有一丈二尺,大約3.5米),一般的人誰也沒辦法伸手摸到他們的頭,所以,『摸不著頭緒』。 如果每句歇後語可以按照自己的方式修改,那可能到最後大家聽不懂你要表達的意思, 而且原本的典故也會失傳。 例如:"豬八戒照鏡子"改成"孫悟空照鏡子", 反正都是西遊記的人物,而且最後都可以表達出"裡外不是人"的感覺,為何不可? 但是整個感覺就變調了。 |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2003 您的住址: 無苦庵
文章: 1,943
|
引用:
那, 變形金剛跟無敵鐵金剛都摸不到頭............ 歇後語應該也不是可以自己創造的 eg. 有 關公面前耍大刀. 但沒有 魏延面前刮腳刀(詳見SNK 吞食天地 II 街機).
__________________
10年 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Sep 2003 您的住址: 台南的啦(潘托狙擊手)
文章: 463
|
多報些正經事吧~
連這也報~ 不知要寫啥就別報了吧 改天連誰吃壞肚也要寫 |
|
|