PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
mulder1031
Basic Member
 

加入日期: Jul 2005
文章: 17
Angry STAR MOVIE 字幕翻譯總是獨樹一格啊∼

開始注意到那個頻道的電影翻譯字幕,是從湯姆漢克演的浩劫重生,
我在電影院裡看那顆排球,Wellson翻成「威爾森」沒什麼感覺,就好像直覺一樣,
頂多字選成別的同音字,那也能接受,翩翩在那個頻道演出就叫做「偉遜」,
我怎麼看就是怪,看一次就要念一次,搞得旁邊的人都要我閉嘴,我就是忍不住嘛∼

今天會開這主題,因為早上看了重播的終極警探2,實在是受不了了,
主角「麥克連」你就偏要用「連尊」(還是「麥尊」?氣到忘了),
還有一大堆名字就是跟一般看到的翻法不一樣,特色是幾乎長度都是兩字為原則,
搞得我看到一個批評一個,另外一些句子不呈現原意,用看起來很自作聰明的翻法,
搞得原意裡的幽默都沒了,實在覺得很惋惜,我在電影院裡看的開心大笑,
電視裡看到相同橋段時,不自覺又笑,結果旁人沒反應還問我笑什麼,
靠!就是翻譯的問題,真想寫信去問問他們這樣翻的用意,是請到高人還是請不到人啊∼

另外再抱怨一點,這個頻道的影片很會灌水,每段廣告結束後還會重播一小段
****開始前的劇情,搞得錄起來的節目很難去掉****來編輯成一部完整的電影,
不到兩個小時的電影可以灌成三小時沒問題。
     
      

此文章於 2007-07-14 12:41 PM 被 mulder1031 編輯.
舊 2007-07-14, 12:31 PM #1
回應時引用此文章
mulder1031離線中  
一本道
*停權中*
 
一本道的大頭照
 

加入日期: Jul 2003
文章: 617
英文中譯的話有時候是用粵語讀音然后翻成國字

因為“偉遜”兩字的粵語讀音跟英文發音比較接近
 
舊 2007-07-14, 12:38 PM #2
回應時引用此文章
一本道離線中  
mulder1031
Basic Member
 

加入日期: Jul 2005
文章: 17
突然感覺到,該頻道會不會是拿簡體中文的翻譯直接轉成繁體,也不修飾就擺了上去?
舊 2007-07-14, 12:39 PM #3
回應時引用此文章
mulder1031離線中  
ktt173
Amateur Member
 
ktt173的大頭照
 

加入日期: Sep 2006
文章: 35
錄電影我喜歡CINEMAX.無廣告.無跑馬燈.
舊 2007-07-14, 12:40 PM #4
回應時引用此文章
ktt173離線中  
paulchu
*停權中*
 
paulchu的大頭照
 

加入日期: Oct 2004
文章: 118
港式譯法就是這樣啊!
打從前的老牌西部影星約翰韋恩就被譯成尊榮,詹姆士龐德譯為占士邦。將來若看到字幕中有西紅柿,那是蕃茄;士多啤梨則是草莓;朱古力就不用說明了唄。
舊 2007-07-14, 12:45 PM #5
回應時引用此文章
paulchu離線中  
晶晶
Advance Member
 
晶晶的大頭照
 

加入日期: Oct 2003
文章: 396
引用:
作者一本道
英文中譯的話有時候是用粵語讀音然后翻成國字

因為“偉遜”兩字的粵語讀音跟英文發音比較接近


+1

因為香港也有STAR MOVIE, 所以大概是從香港直接拿過去用的吧
(香港也是用繁體字)

印象比較深刻的是香港貝克漢的香港翻譯是"碧咸",每次不小心經過書報攤都以為是新的球星

然後看到中文台報新聞貝克漢又變成"貝克漢姆"(大陸發音,姆字特別強調),真是哭笑不得
舊 2007-07-14, 12:55 PM #6
回應時引用此文章
晶晶離線中  
forvaio
Advance Member
 
forvaio的大頭照
 

加入日期: Aug 2004
您的住址: 身處無限車殼地獄 T_T
文章: 473
引用:
作者晶晶
+1

因為香港也有STAR MOVIE, 所以大概是從香港直接拿過去用的吧
(香港也是用繁體字)

印象比較深刻的是香港貝克漢的香港翻譯是"碧咸",每次不小心經過書報攤都以為是新的球星

然後看到中文台報新聞貝克漢又變成"貝克漢姆"(大陸發音,姆字特別強調),真是哭笑不得

跟"羅納耳朵"有異曲同工之妙
舊 2007-07-14, 01:02 PM #7
回應時引用此文章
forvaio離線中  
mulder1031
Basic Member
 

加入日期: Jul 2005
文章: 17
引用:
作者paulchu
港式譯法就是這樣啊!
打從前的老牌西部影星約翰韋恩就被譯成尊榮,詹姆士龐德譯為占士邦。將來若看到字幕中有西紅柿,那是蕃茄;士多啤梨則是草莓;朱古力就不用說明了唄。

看到你講的,讓我覺得與其這樣還不如不要翻譯,看了翻譯腦中反而要多一層轉換,
實在有夠累人,等會意過來早就跟不上劇情了。
舊 2007-07-14, 01:09 PM #8
回應時引用此文章
mulder1031離線中  
k!nny
Major Member
 
k!nny的大頭照
 

加入日期: Dec 2006
文章: 216
就是香港版的翻譯字幕,沒那麼複雜
個人也不看不慣港版的字幕,所以選擇不看
舊 2007-07-14, 01:28 PM #9
回應時引用此文章
k!nny離線中  
paulchu
*停權中*
 
paulchu的大頭照
 

加入日期: Oct 2004
文章: 118
引用:
作者mulder1031
看到你講的,讓我覺得與其這樣還不如不要翻譯,看了翻譯腦中反而要多一層轉換,
實在有夠累人,等會意過來早就跟不上劇情了。

沒辦法,台灣的中文是很小眾的市場。
港譯中文可以暢行海外華人市場,港澳星馬不用說,還包括世界各國的華人區。大陸沿海地區也可通用,因為香港人「登陸」的早,已有一定的影響力。況且港譯至少還是繁體中文,萬一是簡體中文字幕(大陸和新加坡加起來超過10億人口使用),豈不更是抓瞎?
針對台灣市場比較敬業的做法是修改部份字幕內容,但是要看業者肯不肯花這筆錢。
舊 2007-07-14, 01:34 PM #10
回應時引用此文章
paulchu離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:59 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。