PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
Farley
Regular Member
 

加入日期: Oct 2000
您的住址: 流浪去了...到那兒..不一定...
文章: 74
模仿村上春樹

「阿!∼睡覺吧」我這樣說,但手指還是不聽使喚的點左鍵。網頁一直翻一直翻,從羅文嘉的Blog到下跪的狗影像檔。眼前閃過一頁又一頁的網頁好像都一樣,也好像不太一樣。

是該睡了,可是我還不能睡呀!∼因為情人還沒跟我說「晚安!愛你唷」之類這樣讓人輕飄飄且容易入眠的話。這種話無論甚麼時候聽到都不會厭煩唷!可是到了現在我還是沒聽到這樣的話,該怎麼辦,難道就這樣氣餒的入眠嗎?也許更該氣餒一下是否有情人這件事呢。

床上有一件齊膝的深藍色牛仔褲,一件沾過汗水的T恤。枕頭不可思議的被擺在床的正中央,底下是糾結不堪的薄棉被。當初怎樣也不能理解我怎麼買了件這麼糟糕的褲子呢?齊膝剪平好像下田務農,彎下腰插下手上捧著的那把秧苗裡的第一戳秧苗時爛泥淹沒小腿肚的高度。真是糟糕呀!但說也奇怪,幾年後當我在美國穿上New Balance 991時忽然覺得真是太對了。我應該配上這件齊膝的牛仔褲,身體配合耳機裡傳來的R&B彎下,扭動。

床上依舊混亂,我根本找不到可以躺下而且讓我舒服入眠的地方。看著自己日漸壯大的身體,但內心卻一直萎縮著。每天,每天的萎縮。這是讓我沒辦法入眠得原因嗎?我想或許是那年夏天蹲在海邊看著被沖上岸的水母身體被太陽曬得腫大,生命卻縮小到完全失去那樣一般讓人想了就不禁作惡得想嘔吐。但讓我無法入眠的原因是煩惱著為甚麼不能入眠的我,所以我依舊沒有入眠。



======= 我 是 分 隔 線 ========

離開台灣時隨手帶了一本村上春樹的「黑夜之後」,始終沒有翻。村上春樹這作家我一直無法全心全意的喜歡他,從他書中我一直感受到強烈的「任性」。人們說寫書是一個人現實生活中無法抒發且不能抒發的個性便透過文字的創作表露無疑。人們寫他人的故事,也寫自己的故事甚至也寫另外一個自己的故事。在看完「黑夜之後」之後才發現村上春樹寫書的口氣有種他自己的口氣,很特別且可以很清楚的感覺到他口氣的陰陽頓挫。村上春樹還會透徹縝密的描述一個畫面裡的任何一個小細節,房間裡有甚麼、書桌上放了甚麼或男人腳上穿的是怎樣爛的鞋子。這讓我不禁想起「時時刻刻」裡現代的那一段裡纏綿病榻的詩人「理察」,「理察」寫的書那樣將生活的小細節詳詳細細的寫進書裡。我是個大辣辣粗線條的人,不知道是不是因為這樣所以我無法全心全意的喜歡春上村樹。雖然不喜歡,但是閒著也是閒著,陰天打小孩。模仿一下他的調調,亂七八糟的寫些有的沒的,不過我想也許我畫虎不成反類犬吧...
     
      

此文章於 2005-09-25 03:49 PM 被 Farley 編輯.
舊 2005-09-25, 03:26 PM #1
回應時引用此文章
Farley離線中  
ElvisTu
*停權中*
 
ElvisTu的大頭照
 

加入日期: Aug 2003
文章: 226
簽到…
寫得很棒……
 
舊 2005-09-25, 03:46 PM #2
回應時引用此文章
ElvisTu離線中  
toy123
Basic Member
 

加入日期: Mar 2005
文章: 11
卡謬 的 異鄉人 更棒
舊 2005-09-25, 04:07 PM #3
回應時引用此文章
toy123離線中  
TRzero
New Member
 

加入日期: Sep 2004
文章: 7
嗯!
讀起來的確有些村上的感覺
可以繼續寫呦
舊 2005-09-25, 04:41 PM #4
回應時引用此文章
TRzero離線中  
iivot
Major Member
 

加入日期: Sep 2003
文章: 151
村上的小說奇妙處在於100個人看,可能有100種不同的解讀。正如作者自身說得,他並不試圖在書中說明什麼樣絕對的真理或善惡,故他書中的主角,多半是,這樣可以接受,那樣其實也無妨的態度。他的書寫風格很強烈,有時甚至只要幾行字就可以認出是他的作品。對於故事的主體或人物的個性,他是藉由大量的物體及音樂來表現主角的特性,故你會看到作者鉅細彌遺地、不厭其煩地、甚至是瑣碎地描寫主角走過的街景、週圍的背景音樂,透過主角的眼對方的穿著,小飾品……等等。但是他們之間的對話卻常是破碎地,簡短的。
舊 2005-09-25, 10:06 PM #6
回應時引用此文章
iivot離線中  
ElvisTu
*停權中*
 
ElvisTu的大頭照
 

加入日期: Aug 2003
文章: 226
引用:
作者iivot
村上的小說奇妙處在於100個人看,可能有100種不同的解讀。正如作者自身說得,他並不試圖在書中說明什麼樣絕對的真理或善惡,故他書中的主角,多半是,這樣可以接受,那樣其實也無妨的態度。他的書寫風格很強烈,有時甚至只要幾行字就可以認出是他的作品。對於故事的主體或人物的個性,他是藉由大量的物體及音樂來表現主角的特性,故你會看到作者鉅細彌遺地、不厭其煩地、甚至是瑣碎地描寫主角走過的街景、週圍的背景音樂,透過主角的眼對方的穿著,小飾品……等等。但是他們之間的對話卻常是破碎地,簡短的。

我有個問題
請問大大是看原文的還是翻譯的呢??
如果是翻譯的話,是否文字風格跟譯者有關呢?
舊 2005-09-25, 11:36 PM #7
回應時引用此文章
ElvisTu離線中  
sdfin
Major Member
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 北七共和國
文章: 170
嗯,老實說不像
你有抓到他自言自語的特徵,但語氣不夠
不過也算很天才了啦
如果把語氣改得更無所謂,步調更慢,更無意識的喃喃自語
走到廚房喝杯水也能閒扯個四五百字水還沒喝到口
就更像了
舊 2005-09-26, 01:44 AM #8
回應時引用此文章
sdfin離線中  
Call_me_John
New Member
 
Call_me_John的大頭照
 

加入日期: Jun 2005
您的住址: Land of Pure Faith
文章: 1
嗯......

噢......... 哇! 寫得很棒, 佩服佩服.





說到村上春樹,

我一直覺得, 那些超過 24 歲還 "愛" 看村上春樹的書, 都是非常有勇氣的人.

(我是說 "愛" 看啊, 不是只僅僅閱讀)

大大們會不會也這樣覺得?
__________________
男人的魅力, 來自於做好自己.
神通不敵業力, 業力不敵願力.
"Those who find beautiful meanings in beautiful things are the cultivated. For these there is hope." - Oscar Wilde (The Picture of Dorian Gray)
"It's not who you are underneath, it's what you do that defines you." - Rachel Dawes (Batman Begins)



It's OK to be a man! (By leslie0128大大), 大風無法搖撼一座山; 隨風起舞 (By sohoman9大大), 相遇不是用來生氣的 (By Stef大大), 爭吵的目的 (By 推倒大大),
修忍辱的第一步 凡事都是註定好ㄉ嗎? 對matrix的感想
舊 2005-09-26, 10:02 AM #9
回應時引用此文章
Call_me_John離線中  
iivot
Major Member
 

加入日期: Sep 2003
文章: 151
實際上我對日文連五十音都記不全……。說要能看原文的日文小說實在是離我太遙遠了…,我想,譯者和作品的關係是直接而強烈的,有人說,作家有幾歲的精神年齡才能寫出涵蓋或超越侑於自身經歷所不及之處的世界,作者是透過字文字來傳達他的精神,而譯者,是要能幫助作者,跨越語言的阻礙,傳神無失真地表達出作者的情緒及思想,既然作者需有成熟而超脫的精神年齡,那麼你說譯者需不需要這項條件呢?
和讀者一樣,譯者也是藉由他感受原有文字的情緒,配合自身的體悟及人生歷鍊來表達原作情感給第三者瞭解。村上的作品,早期是由賴明珠女士翻譯的,中期有一段時間是由張致斌先生翻譯,仔細一點看,你應該可以發現到,兩人在文字的詮釋上有著顯著的不同,當然每個人各有所好,那一版本好,一定沒個準,我們大多時侯只能說,我『偏愛』,我『就是喜歡』那個譯版的。
至於有人提到,過24歲後,還『愛』看村上的人,都『非常有勇氣』,這個說法其實也很有趣,村上的作品,讀者群大抵強烈地分成兩種,一是很喜歡,一是很難接受。村上本人在某本書中就有說過,他希望他的作品能夠凌駕他個人而存在下去。套句村上的說法,他的作品算是 『 All 』or 『 Nothing 』存在天平的兩端。有的人喜歡節奏強烈,鏗鏘有力的搖鼓樂,有人喜歡低沈迴盪,溫柔清新的古典樂,沒有什麼絕對,不是嗎?
舊 2005-09-26, 11:21 PM #10
回應時引用此文章
iivot離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:23 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。