![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 澳洲雪梨
文章: 210
|
史瑞克2本土化 上流美來參一腳??
黃文正/綜合報導 「史瑞克2」上周末順利超越「海底總動員」,成為影史最賣座的動畫片,本周末,「史瑞克2」也將和國內影迷見面。而為了迎合台灣口味,該片中文版配音內容特別強調「本土化」,幽默戲謔許純美等本土名人,「笑」果不俗。
這次「史瑞克2」中文版藝人配音的部分,由首次嘗試配音的新生代女星張韶涵(新聞、網站、圖片)為費歐娜公主配音,而多話的驢子一角則仍是由生動活潑的唐從聖詮釋。中文版本的對白活潑逗趣,例如台灣知名人士上流美、如花以及裴勇俊、知名電視劇「台灣霹靂火」都成了配音內容,此外,還添加了許多台灣本土歌曲笑料在其中,如周杰倫(新聞、網站、圖片)的「雙截棍」、軍教名曲「九條好漢在一班」、「墓仔埔也敢去」等,都被重新改編上場,本地影迷看了之後,應該很有親切感。 Yahoo!奇摩新聞 這樣不會就失去原本的感覺嗎?, 還是說這樣小朋友比較看的懂? 有人通常會去看中文版嗎?.... 只是忽然想到,如果哪天我小孩看了這種中文版,然有長大有機會出國,要怎麼跟外國朋友討論這片? 大家覺得呢?
__________________
Open Souls movement |
|||||||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2000 您的住址: 高雄市苓雅區
文章: 960
|
突然有點不想買台版的感覺........
![]() ![]() |
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jan 2002 您的住址: 台中
文章: 432
|
要是成功本土化的話,我覺得還好,像之前電視播的南方公園,我就覺得本土化的相當不錯
![]() 要是本土化失敗的話…嗯,頂多只能抱怨又少了一部好片~ |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 1999 您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,031
|
有些美國的笑話只有在美國待夠久的人才聽得懂、笑得出來的,如果照字面照樣翻譯的話,
只怕真的會冷到翻,還不如弄點本土化的笑點還比較好點。
__________________
My PC: AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz Corsair DDR500 512MB*2 Abit AV8 K8T800 Pro Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer Pioneer DVD-RW DVR-110D LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB Linksys Wireless-G PCI Adapter Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS ViewSonic A71f+ ViewSonic VX2025WM Creative Inspire P5800 ASUS A2428PDV Microsoft XBOX 360 |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 臉書之 高苦茶
文章: 4,519
|
回覆: 史瑞克2本土化 上流美來參一腳??
引用:
想太多了............ 將來此片DVD如果像宮崎駿動畫同時有收國日版對應字幕的話 那麼就會有兩種版本可看 不然至少對應英文發音的中文字幕會有吧 再不然至少會有英文發音吧 還是可以看到兩種版本的 ![]()
__________________
*************************** 我的著作 : <人間書話> |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 臉書之 高苦茶
文章: 4,519
|
引用:
我贊成適度地把美式笑話改成台式笑話 也贊成適度引進本土笑點或題材 總之 只要能讓我笑出來就行了 只希望這種本土字幕將來可不要被大陸盜版商盜用之後 還讓大陸人反過來罵我們在搞"台獨" ![]() ![]() ...........真是得了便宜還賣乖 ![]()
__________________
*************************** 我的著作 : <人間書話> |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: 台北縣三重市
文章: 277
|
我也讚成本土化的配音或翻譯,這樣比較貼近台灣的文化,較能引
起台灣觀眾的共鳴,如果單單只是英文照翻,我想很多笑點不是我 們台灣人能理解的,這樣一來就真的糟踏了一部好的片子,所以我很 讚同本土化這樣的做法。 |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2003 您的住址: 火星射精東路30巷75號
文章: 203
|
引用:
XBOX=叉盒子 是我一輩子不會忘記的翻譯 ![]() ![]()
__________________
這個程式作業無效,即將關閉。如有問題,請洽程式設計人員… |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 澳洲雪梨
文章: 210
|
看來贊成的人居多
![]() 但是會不會有種串改原本所要表達的意義? 我是說,那大部分的影片也可以出中文版囉? ![]() 嘿嘿..忽然想到如果把一些電影本土化,一定很好笑.. 搶救雷恩大兵,對話內容改成八二三砲戰.... 一定很猛
__________________
Open Souls movement |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: May 2001
文章: 393
|
DVD如果中、英文發音兩種都有就沒差了~
想聽那一種就選那一種~ ![]() |
![]() |
![]() |