![]() |
||
*停權中*
加入日期: Sep 2010 您的住址: 山與海之間...
文章: 58
|
日本NHK的紀錄片,都沒啥改變的一樣的水準與風格
我是傳說中的小點點.....
只能找到中國的字幕,聊勝於無。 從國中的時候,學校的老師就放了一大堆的日本NHK紀錄片,有大黃河 錢塘潮、世界股文明等日本NHK紀錄片, 後來就比較少接觸NHK紀錄片,後來都只接觸到一些日本、丹麥其他類型的紀錄片... 最近有發現一些搭了中國字幕的NHK紀錄片,感覺 怎日本的拍攝水準與風格這幾十年來怎都沒啥改變呢.... 所以只能默默的繼續看下去.... 以前的紀錄片加上宗次郎的大黃河配樂,真的很不錯 |
|||||||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001
文章: 1,933
|
宗次郎的大黃河有很久的歷史了
我還保留著其中的一張LD ![]() 有看過日本的藍光紀錄片應該是「里山:日本的神秘水花園」 較近期的沒有看過 單以那片來比較, 和BBC那種還有一段不少的距離 日本那種給人的感覺比較像日本動畫裡面的那種「日常系」的 P.S. 雜物房角落還有一台Pioneer CLD-HF7G, 看那天有空拿出來看看還可不可以開機 ![]() |
||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2006
文章: 388
|
中國字幕有差嗎?
而且其實許多字幕組成員是台灣人 生活用語也沒有差異太多,望文生義的原則還是通用的 網路論壇我也只上一個PCDVD而已,也不會有看不懂的情況 只是偶而會覺得有更好的翻譯用詞,但也只是想想就好 不然辛苦翻給別人看還要被人家念來念去,做辛酸的喔 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Sep 2010 您的住址: 山與海之間...
文章: 58
|
說中國字幕主要有二個原因
1.都是簡體字,有些台灣人不是很習慣看簡體字 2.紀錄片的中國字幕當然沒啥問題,但是同網站的一些綜藝節目的中國字幕就很中國 因為常常自稱哥 |
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Jan 2008
文章: 11
|
宗次郎的作品偶比較喜歡的會是木道專輯裡的"故郷の原風景"
https://www.youtube.com/watch?v=5JY...dE&spfreload=10 不小心離了題~那來首大黃河吧XD https://www.youtube.com/watch?v=KYf...JM&spfreload=10 |
![]() |
![]() |