PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
公不
*停權中*
 

加入日期: Dec 2010
文章: 341
Lightbulb [轉][爆卦]洪蘭丟臉翻譯事件再添一樁...

http://disp.cc/b/163-6w4y

引用:
作者huanglove (SAM)

感謝D大專業的翻譯..立馬讓不專業的翻譯原形畢露

剛才從圖書館借出英文原著,和洪蘭的翻譯對照看看,隨手發現幾個毛病,
就當笑話看看吧

代碼:
洪蘭的翻譯

引用:
作者遠流官網的文摘:
http://www.ylib.com/book_cont.aspx?BookNo=LF028

YLib 遠流博識網 - 遠流網路書店
亞馬遜書店神經科學纇、神經心理學類銷售榜首雖然我們的一言一行都是由大腦控制,但是大部分人並不清楚自己的大腦到底如何運作。我們對於大腦功能有著許多的疑問:有什麼方法可以增強腦力?我們是怎麼學習的?睡眠和壓力對大腦有什麼樣的影響?為什麼一心多用是個迷思?什麼樣的訊息可以吸引人們的注意?為什麼我們這麼容易忘記?複習新訊息又為什麼對記憶這麼重要?男人和女人有不同的大腦是真的嗎?年紀大的人就不能學習新事物嗎?目前大腦科學家已經累積了足夠的知識來回答上述問題,這些都是企業家、父母和老師迫切需要知道的。在《大腦當家》一書中,分子生物學家麥迪納博士分享他在大腦科學領域研究的成果,探討大腦知識對於在教室的教學以 ...




Go ahead and multiply the number 8,388,628 x 2 in your head.
Can you do it in a few seconds? There is a young man who can double
that number 24 times in the space of a few seconds. He gets it right
every time.

洪蘭: 請在大腦中心算8,388,628× 2,你能在幾秒之內得出答案嗎?有一個年輕的男孩能在幾秒
之內得出上面那個數字的二十四倍是多少,而且每一次都算對;

double that number 24 times 不是24倍,而是從
8,388,628 X 2 的1次方,算到8,388,628 X 2的24次方
算24次,每次都算對

----
There is a boy who can tell you the precise time of day
at any moment, even in his sleep.

洪蘭:還有一個男孩可以告訴你現在是幾點幾分,甚至把他從睡夢中叫起來

even in his sleep 甚至把他從睡夢中叫起來??

----
Your brain may not be nearly so odd,but it is no less extraordinary.

洪蘭:你的大腦也許稱不上怪,但實在是一個奇特的東西。

你的大腦也許不(像上面的幾個例子)那麼古怪,但一樣不同凡響。

----
For starters, we are not used to sitting at a desk for eight hours
a day.

洪蘭:對剛開始學習的人來說,我們是無法在書桌前面坐八個小時的。

For starters = as a beginning 就是「首先」的意思,
這應該是小學或國中程度的英語吧?
洪蘭居然能翻成「對剛開始學習的人來說」....

not used to V-ing 不習慣做....
小學或國中程度的英語,無誤
-----

抱歉,笑得不能自持了,就打住吧。 這只到英文原作的第2頁...
無言!

各位..以後買書真的不能不小心了...尤其是這位超譯的洪蘭XD


http://www.ptt.cc/bbs/book/M.1378649085.A.77D.html

引用:
作者decorum (Festina Lente)



引用:
作者kaorikuraki (唐小宇)
: : 標題: Re: 快思慢想 誠品接受退貨
: : 時間: Fri Sep 6 23:45:05 2013
: : 各位《book》板的板友好,因為hot5566轉載本人的臉書言論,為了避免有不周之處,在此
: : 再次詳細說明,謝謝。
: : 天下文化出版《快思慢想》誠品書店退換貨標準程序
: : 一、誠品會員(含累計卡)/非會員持發票一律依門市標準退換貨流程辦理,視《快思慢
: : 想》為瑕疵商品,不受「七日鑑賞期」之約束。
: : 二、誠品會員(含累計卡)無發票,但若可查詢到消費記錄:提供退換貨服務。
: : 三、非誠品會員無發票,恕不提供退換貨服務。因後續帳務調整作業,無發票無會員消費
: : 記錄難以證明消費者於該店消費,如果不便之處,尚祈見諒。
: : 若仍有退換貨要求,請撥打天下文化電服專線:02-2662-0012
: : 誠品書店將繼續竭誠為您服務,謝謝大家。
: : --
: : ◆ From: 118.165.222.121
: : 推 gn00054348:可以換貨了!Y 09/07 00:18
: : 推 decorum:給誠品拍拍手 但這本書同時卻繼續賣 怎麼回事? 09/07 09:53
: : 推 hitsukix:接受退貨和繼續賣並不衝突啊 09/07 12:48

: 首先,感謝誠品開了通路退書的第一槍,讓抵制洪蘭的劣質翻譯能有
: 初步的成果。但是我認為事情不該到此就算解決,因為:
: 1. 快思慢想繼續賣下去,就是繼續危害讀者以及國內的翻譯及出版環境
: 2. 七月初事發至今,洪蘭都還沒親自出面說明,欠讀者一個道歉,
: 她顯然在等待讀者淡忘
: 3. 天下文化還硬拗翻譯正確,不思悔改
: 4. 洪蘭還有許多爛翻譯不受此次事件影響,應該繼續肅清
: 5. 洪蘭翻譯的許多書值得有正確的重譯本,尤其語言本能、快思慢想都是
: 各自領域內的科普經典,擁有譯本版權的商周、天下文化若不出重譯本,
: 等於宣判這兩本經典作品在繁體中文世界遭受死刑。
: 6. 語言本能造成的疫情,甚至波及簡體,讀者沒有其他中譯本可讀
: 7. 曾志朗在洪蘭翻譯事件中的角色地位,等同於胖達人事件裡的小S,
: 應該負同等的責任,至今沒被拿出來檢討
: 8. 洪蘭翻譯事件讓人痛心的原因之一,就是牽涉的都是國內有名的出版商,
: 遠流、天下文化甚至都是有幾千種出版品的出版社,如果這種規模的出版社
: 都不把編輯及審稿制度認真看待,出版業還有什麼紀律可言?
: (我相信不少受過洪蘭氣的編輯,這幾天都很高興....)
: 所以我要呼籲大家:如果你買了語言本能、天生愛學樣,也要向商周、遠流
: 要求退換;即使沒買這些書,也要打電話給出版社,要求他們出版重譯本。
: 商周出版社這次暫時躲過風頭,但他們對於淘汰劣譯、重出新本,
: 擁有豐富的經驗: Stephen King 的 On Writing,商周出到第三個譯本
: 才算對讀者有所交代,洪蘭的爛翻譯難道可以有不受退貨的特權?!
: 不要小看自己的力量,我們雖然只是小小的讀者,終究是出版社的
: 衣食父母,快思慢想事件更證明只要我們付諸行動,還是可以造成
: 一些美好的改變!
: --------------------
: 商周出版社客戶服務中心02) 2500-7718
: (周一至周五9:30~18:00,國定假日及例假日除外)    
: (非上班時間來電請留言,客服人員將盡快回電予您。)
: 24小時傳真專線:(02) 2500-1990~3
: 遠流讀者服務專線:(02)2392-6899 轉 888,週一至週五9:00~18:00
: 0800-231-663
: 「天下遠見讀書俱樂部」讀者服務專線:0800-283-888
: 上班時間:上午9:00∼下午5:00(週休二日)


有看科普的可以去退貨
     
      
舊 2013-09-12, 11:47 AM #1
回應時引用此文章
公不離線中  
fans23
Major Member
 

加入日期: Feb 2002
文章: 148
曾志朗是不是當過教育部長??
 
舊 2013-09-12, 11:53 AM #2
回應時引用此文章
fans23離線中  
R.T.
Junior Member
 

加入日期: Jan 2000
您的住址: Taiwan
文章: 828
應該是最近餵工讀猴子的香蕉變少了吧
__________________
nothing but.....HIVI!!!
舊 2013-09-12, 12:56 PM #3
回應時引用此文章
R.T.離線中  
Crazynut
Master Member
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 高雄
文章: 2,247
這種翻譯簡直是爛到渣了。

我嚴重懷疑這是傳說中的「叫學生一人譯一章,最後再統整語氣合併出書」。

會出這種包是因為以前的學生水準比較高,現在的學生水準低落(?)……
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧!
舊 2013-09-12, 08:37 PM #4
回應時引用此文章
Crazynut離線中  
723
Power Member
 

加入日期: Dec 2006
文章: 601
引用:
作者Crazynut
這種翻譯簡直是爛到渣了。

我嚴重懷疑這是傳說中的「叫學生一人譯一章,最後再統整語氣合併出書」。

會出這種包是因為以前的學生水準比較高,現在的學生水準低落(?)……

不無可能
但是掛名的怎麼這麼不珍惜自己名譽
舊 2013-09-12, 08:40 PM #5
回應時引用此文章
723離線中  
Crazynut
Master Member
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 高雄
文章: 2,247
引用:
作者723
不無可能
但是掛名的怎麼這麼不珍惜自己名譽


聽說以前的教授都嘛這樣出書的啊……嚴重的連學生的論文都直接拿來掛名,當然這也都是"傳說"啦。

某教授可能外務太煩忙,連校稿統整的工作都丟給某位(?)學生(?)一併包辦了吧……
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧!

此文章於 2013-09-12 08:48 PM 被 Crazynut 編輯.
舊 2013-09-12, 08:43 PM #6
回應時引用此文章
Crazynut離線中  
zeusforce
*停權中*
 
zeusforce的大頭照
 

加入日期: Jun 2004
您的住址: Taiwan
文章: 279
這種事蠻常見的
所以我寧可多費點時間去看原文
基本上只要你看到一些文意邏輯不太通、有點不知所云的句子
不大通順的句子
通常都是亂翻的
重看原文常常更能輕鬆了解作者原意....
舊 2013-09-12, 08:58 PM #7
回應時引用此文章
zeusforce離線中  
James0146
New Member
 

加入日期: May 2002
文章: 2
請不要看台灣的中譯本,直接看原文就好了,有些東西經過翻譯真的不知道是在寫什麼東東
舊 2013-09-12, 09:07 PM #8
回應時引用此文章
James0146離線中  
tombear
Regular Member
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: taipei
文章: 86
樓上的各位有人可以的比他更好??
推一本來給大家看看??
是多丟臉我真的看不出來...

此文章於 2013-09-12 09:12 PM 被 tombear 編輯.
舊 2013-09-12, 09:11 PM #9
回應時引用此文章
tombear離線中  
Crazynut
Master Member
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 高雄
文章: 2,247
咳…咳…也不是這麼說啦,稍為有點專業的譯者還是有的啦。

只不過對某些「教授」掛名的譯作,在購買前務必小心在意,無法確定的話儘可能遠而避之吧。
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧!
舊 2013-09-12, 09:12 PM #10
回應時引用此文章
Crazynut離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:40 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。