![]() |
||
*停權中*
加入日期: Dec 2001
文章: 800
|
好萊鄔也有派員駐守在這兒?
昨天晚上看片發現的,我只能說鄉民們,你們的聲音好萊鄔都聽到了…
![]() ![]() ![]() 自己拿去運用,祝好運。 ![]() 加映英文版,學好英文很重要。 ![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: May 2005
文章: 13
|
哎呀..筆記
"The cheapest woman tends to be the one you pay for" |
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Aug 2005
文章: 279
|
翻得有問題,花錢買的最便宜=\=不用花錢買的最貴.
![]() |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 化學毒品添加物王國
文章: 1,215
|
引用:
應該是翻譯駐守在這邊才是 ![]()
__________________
You dropped 150 grand on a fucking education you could have got for $1.50 in late charges at the public library. (From: Good Will Hunting) 再好的制度,到人的手上,都會朝最壞的狀況而去。 |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2002
文章: 4,947
|
![]() 引用:
花錢買的最便宜? 直譯是不是"你往往會為最便宜的女人付出代價"? 感覺"不用花錢買的最貴"沒翻錯啊 ![]() |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2001
文章: 800
|
引用:
學好英文是很重要的… ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2013
文章: 392
|
pay for 是付出代價的意思吧
![]() 難怪CCR看到歪勾狼就要學英文, 因為不想交學費就求交往 ![]() ![]() 此文章於 2013-06-22 01:50 PM 被 鬼島一 編輯. |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2008
文章: 791
|
這是哪部片呀?..........
|
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Sep 2011
文章: 0
|
引用:
�**竷羺� (JACK REACHER),我覺得還不錯看。 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2010
文章: 541
|
不對不對,這句應該翻成:
吃飯買東西叫你幫她付錢的女人就是最賤的女人! ![]() |
![]() |
![]() |