Major Member
加入日期: Oct 2001 您的住址: Golden State
文章: 141
|
Enemy at the Gates 大敵當前 (新譯版)
之前, 原先用簡字版字幕觀看此片, 結果字幕跟我所聽到的完全搭不在一起...
結果去找了英文字幕搭配本片, 才發現又被人糟蹋了一部好片! 簡版字幕完全詞不達意!! 很多地方如果沒有仔細聽或看英文字幕, 就會"完全"的誤解影片中的意思, 甚至得到一個相反的概念! 唉! 例如其中一段: "This city is no more than... a heap of ruins." 簡字版字幕竟然可以翻成... "這個城市不再是...一堆廢墟." (哇! 老天爺! 殺了我吧...) 它的原意應該是: "這個城市就只是...一堆的廢墟了" (跟"簡版"完全相反的意思) 緊接著上面的句子, 下一句更令人噴血... "But the fuehrer's persisting." 簡字版翻成: "還有更進一步的抵抗." (我真的覺得頭好痛...~!@#$... 完全沒有一點關聯!) 原意應是: "但是,卻因為元首的固執" (此處 fuehrer 就是指對希特勒的稱呼) 類似以上的謬誤, 實在多的不勝枚舉! 所以... 又忍不住的把它重頭翻譯... 唉! 不想糟蹋了這樣的超級好片! 有需要的人可以下載 有任何謬誤, 歡迎指教!
__________________
Oh! Yeah! 舊帳號又重回我的懷抱了!! 此文章於 2002-05-17 01:59 AM 被 Hyla 編輯. |
|||||||
2002-05-17, 01:29 AM
#1
|
Advance Member
加入日期: Jul 2001 您的住址: 台中
文章: 356
|
不下載了,因為已經有DVD了
不過這部片子三區的翻譯很入味 |
||
2002-05-17, 06:10 AM
#2
|
Regular Member
加入日期: Feb 2002
文章: 63
|
挖...這麼用心的重翻字幕
看來真應該用你的字幕再看一次@@ thx~ |
2002-05-17, 11:11 AM
#3
|
Amateur Member
加入日期: Apr 2002
文章: 41
|
非常感謝~
回家再拿出來看一次~ |
2002-05-17, 07:12 PM
#4
|
Regular Member
加入日期: Apr 2002 您的住址: CANADA
文章: 50
|
好好學習﹐天天向上
|
2002-05-17, 08:24 PM
#5
|
Major Member
加入日期: Oct 2001 您的住址: Golden State
文章: 141
|
引用:
wisa 兄, 如果你需要的話, 你可以把這個字幕檔, 放到你的站上去, 轉成簡字版也沒問題... 大家相互交流~~~
__________________
Oh! Yeah! 舊帳號又重回我的懷抱了!! |
|
2002-05-17, 09:26 PM
#6
|
Regular Member
加入日期: Feb 2002
文章: 63
|
請問一下哪邊有英文的字幕阿
|
2002-05-20, 06:29 PM
#7
|
Major Member
加入日期: Oct 2001 您的住址: Golden State
文章: 141
|
__________________
Oh! Yeah! 舊帳號又重回我的懷抱了!! |
2002-05-22, 02:42 AM
#8
|