PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
681007
*停權中*
 

加入日期: Dec 2013
文章: 7
引用:
作者jase
用投票的話樓主可能還是0分

難說喔,要看反反服貿的有多少比例參加投票
     
      
舊 2014-04-02, 02:42 PM #81
回應時引用此文章
681007離線中  
jase
Advance Member
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 松山
文章: 437
引用:
作者681007
難說喔,要看反反服貿的有多少比例參加投票

連投個花名也要睁著眼睛說瞎話我也沒辦法了
乾脆加個選項3圓仔花.
 
舊 2014-04-02, 02:48 PM #82
回應時引用此文章
jase離線中  
zoe123123
Regular Member
 

加入日期: Sep 2004
文章: 55
愛台灣又愛七八區

2:0
舊 2014-04-02, 03:26 PM #83
回應時引用此文章
zoe123123離線中  
DVD6502
*停權中*
 

加入日期: Aug 2001
文章: 155
台中正宗太陽堂的向日葵壁畫因白色恐怖封了25年。

這幅向日葵馬賽克壁畫在戒嚴時期惹來警總等情治單位的關心。
特務騷擾的理由是︰太陽堂有「為匪宣傳」嫌疑。


台北日新大戲院牆上的《旭日東昇》有沒有收到騷擾,就不清楚了



+
舊 2014-04-02, 03:29 PM #84
回應時引用此文章
DVD6502離線中  
fxx9407
Major Member
 
fxx9407的大頭照
 

加入日期: Nov 2005
文章: 126
引用:
作者42章經
我來打臉了...

----恕刪----

所以向日葵2:1獲勝


打臉打得太專業了 XDDD
舊 2014-04-02, 04:33 PM #85
回應時引用此文章
fxx9407離線中  
Toluba
*停權中*
 

加入日期: Dec 2004
文章: 412
有人統計一下3/18以來
在PCDVD上創造了多少GDP嗎?
舊 2014-04-02, 07:31 PM #86
回應時引用此文章
Toluba離線中  
Crazynut
Master Member
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 高雄
文章: 2,247
嗯…我兩邊各投一票,或說棄權吧。

當網路上流傳的知識與書本衝突的話,我一般傾向支持書籍。只要這個書的作者不是太過糟糕(例如某些教授叫學生一人翻譯一章),一般而言都是有下過一番功夫的。

網路上流傳的知識有點危險,因為當有一個人寫錯的話,在早期很可能被十百千個人轉載佔據相當大的知名度。我曾查過「臨陣磨槍,不快(利)也光」這句俗語,我判斷這個版本比較合理,然而以訛傳訛積非成是的其他版本數量,遠在這個看來比較合理的之上。

我曾很疑惑拿鐵的比例,網路上一堆自以為是的朋友拿"我在咖啡店作過"這個理由,說法從1:2、1:3、1:4都有。然而我在書本上偶然查到的知識說,拿鐵就是咖非與牛奶1:1調配而成,法國稱之為歐蕾,義大利稱之為拿鐵。在這件事情上,我當然相信書本。

相類似的例子還有很多,例如"捨不著孩子套不著狼",懂得廣東話的人幾乎一點就通,"孩子"就是"鞋子"的同音訛傳。

"氯"的讀音本作"路","騎"兵的讀音本作"寄",然而以訛傳訛積非成是的結果,官方似乎也逐漸同意大量普遍是錯的讀法了……

這是很無奈的事。以訛傳訛積非成是似乎已經是人生的一部份,是歷史的一部份,是一種無定方向事後看卻是必然的趨勢……所以也不必太過在意了吧。
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧!
舊 2014-04-02, 07:39 PM #87
回應時引用此文章
Crazynut離線中  
chanhsiaohsin
Senior Member
 

加入日期: Sep 2003
文章: 1,458
引用:
作者Crazynut
嗯…我兩邊各投一票,或說棄權吧。

當網路上流傳的知識與書本衝突的話,我一般傾向支持書籍。只要這個書的作者不是太過糟糕(例如某些教授叫學生一人翻譯一章),一般而言都是有下過一番功夫的。

網路上流傳的知識有點危險,因為當有一個人寫錯的話,在早期很可能被十百千個人轉載佔據相當大的知名度。我曾查過「臨陣磨槍,不快(利)也光」這句俗語,我判斷這個版本比較合理,然而以訛傳訛積非成是的其他版本數量,遠在這個看來比較合理的之上。

我曾很疑惑拿鐵的比例,網路上一堆自以為是的朋友拿"我在咖啡店作過"這個理由,說法從1:2、1:3、1:4都有。然而我在書本上偶然查到的知識說,拿鐵就是咖非與牛奶1:1調配而成,法國稱之為歐蕾,義大利稱之為拿鐵。在這件事情上,我當然相信書本。

相類似的例子還有很多,例如"捨不著孩子套不著狼",懂得廣東話的人幾乎一點就通,...


前面都有人拿農委會,英國,美國官方的東西出來證實,向日葵可稱太陽花,
所以這完全不需書本認證,因為這已是各國官方的說法.
舊 2014-04-02, 07:52 PM #88
回應時引用此文章
chanhsiaohsin離線中  
Fabio
*停權中*
 
Fabio的大頭照
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: S.P.B.
文章: 3,641
引用:
作者Crazynut
嗯…我兩邊各投一票,或說棄權吧。

當網路上流傳的知識與書本衝突的話,我一般傾向支持書籍。只要這個書的作者不是太過糟糕(例如某些教授叫學生一人翻譯一章),一般而言都是有下過一番功夫的。

網路上流傳的知識有點危險,因為當有一個人寫錯的話,在早期很可能被十百千個人轉載佔據相當大的知名度。我曾查過「臨陣磨槍,不快(利)也光」這句俗語,我判斷這個版本比較合理,然而以訛傳訛積非成是的其他版本數量,遠在這個看來比較合理的之上。

我曾很疑惑拿鐵的比例,網路上一堆自以為是的朋友拿"我在咖啡店作過"這個理由,說法從1:2、1:3、1:4都有。然而我在書本上偶然查到的知識說,拿鐵就是咖非與牛奶1:1調配而成,法國稱之為歐蕾,義大利稱之為拿鐵。在這件事情上,我當然相信書本。

相類似的例子還有很多,例如"捨不著孩子套不著狼",懂得廣東話的人幾乎一點就通,...

如果你會判斷
那從太后的論述,你的判斷是?
舊 2014-04-02, 08:00 PM #89
回應時引用此文章
Fabio離線中  
789w
Major Member
 
789w的大頭照
 

加入日期: Mar 2011
文章: 108
我不清楚42章經的邏輯是怎樣
但是很糟糕就是了
把俗稱和正確名稱搞錯
我查了一下家中兩本已經倒閉的大樹出版社的台灣野花365天 兩本
很多花的俗稱很類似
向日葵俗稱太陽花
非洲菊也俗稱太陽花
所以向日葵=非洲菊?
太陽花=向日葵=非洲菊?

去花店和老闆買太陽花,不說清楚老闆那知道到底要買什麼花
是非洲菊還是向日葵
總之,硬是要把嚴謹和俗稱混在一起,意識形態選擇性偏袒的差不多先生又來了

網路上一些唬爛的知識看多了
如就有人一直聲稱饅頭可用泡打粉做,這種豪姣的言詞太多了
__________________

此文章於 2014-04-02 08:11 PM 被 789w 編輯.
舊 2014-04-02, 08:09 PM #90
回應時引用此文章
789w離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:53 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。