![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2003
文章: 278
|
整篇離題了
嗯,我來說一下我對英文能力需求的看法好了. 我並不認為英文有那麼重要. 應該說,我並不認為台灣現在這種對於英文程度的要求,證照的考取是正確的做法. 與國際接軌需要英文沒錯,但是所有人中有多少人是實際上會和國際接軌的? 一家公司中,有很多種職務的分工.與外國公司談生意,當然就是交給公關,或是主管階級 主管階級請翻譯,公關就請會外文的人,這不就得了? 大學教育中,一堆外文書. 但是有多少老師是用中文教學配合原文書的?? 今天用一本美國出版的課本,老師卻用中文說第幾頁第幾行,用中文來講解. 這樣有用嗎? 學生還不是一樣上課聽不懂,下課完要花一大堆時間查字典,配合上課時老師用中文說過的 東西的稀疏印象來配合著學習. 為何明明大家都知道,台灣學生普遍英文差,而不直接用中文書呢? 我不相信前面有人說的,用在翻譯的錢會大於請員工的錢這種鬼話. 翻譯又不用花多少時間... 讓學生或是員工直接用自己能夠直接了解的語言來學習,效率會低嗎?會比要求員工或是學生去補習一 兩年後再來看書的效率高嗎? 看到太多人看不懂原文書,偷偷去買翻譯本,或是其他版本課本來學習的了.
__________________
我愛的冰與火之歌對話 Bran"Can a man still be brave when he's afraid?" Ned"That's the only time a man can be brave." Ned"You rode him down." the Hound"He ran, but not very fast." "I swear it by earth and water." "I swear it by bronze and iron." "We swear it by ice and fire." A bag of dragons buys a mans silence for a while, but a well-placed quarrel buys it forever. Ned's wraiths moved up beside him, shadow swords in their hands. They were seven against three. "And now it begins," said Ser Arthur Dayne, the Sword of the Morning. He unsheathed Dawn and held it with both hands. The blade was pale as milkglass, alive with light. "No," said Ned with sadness in his voice. "Now it ends." "You are mine, as I am yours, Jon Snow. If we die, we die together. But first we must live." 最棒的奇幻小說: George R.R Martin大師的冰與火之歌 期待涼宮春日第九本小說 |
|||||||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: May 2002
文章: 560
|
其實專業科目的原文書每個學校用的根本都是大同小異的,重點是在人而已
,電路學原文書不就那幾本,自己懶的看又能怪誰? 這跟技職生,大學生都沒有關係! |
||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2003
文章: 323
|
我不太懂,若只是要技術員,看到的好像一堆專科就可以了,若是RD不都是要國外渡金回來的
__________________
我犯這些事,是因為社會風氣不好。查到了我,算我運氣不好 背叛是人們的本份,陰謀是生存的保證,淫褻是女人的天職,尊嚴是沒用的垃圾,信仰是可以出賣的工具。 |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 風城
文章: 358
|
其實也不用太在意啦…
技職就技職,會抬不起頭見人嗎? 新聞標題總是要寫的誇大一點, 才會吸引人來看。 打從心裡就看不起人家的人, 說什麼也沒辦法改變他的想法吧!! 英文、數理技職生「一定」爛嗎? 公司同事有英文爛的,為什麼爛 學生時期沒學好,又不敢去面對 學習或者是進修。 講得順口溜的也一堆,為什麼強, 根據了解好像就差別在自己努力與否吧… 小弟覺得入場卷是很重要沒錯, 但看你肯不肯再自我提升,才是 重點。否則就算進了公司,也會被 人家所淘汰的。
__________________
BURNING!~小橋 健太~ 鋼腕ラリアット...カコイイ! |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2004 您的住址: 咕咕鳥住在咕咕鐘裡面
文章: 1
|
.....人又不一定非得往科技業跑.....
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: Red Planet
文章: 4,277
|
其實我也是覺得專業原文書應該獎勵翻譯成中文,我是個常常會逛書店的人,但是看到的大多都是沒啥用途的某名人寫的書,甚至於還不曉得到底是不是他寫的或者是小說居多,但是要精實國民專業知識,總不能要求所有人都得會英文,並不是每個人都有天份可以不出國就學好英文,相對於鄰國日本獎勵任何書籍翻譯成日文版,使得人人都有能力用日文閱讀想讀的書籍,加上日本政府對於專有名詞的翻譯統一不遺餘力,整個日本對於全世界的任何知識吸收速度超快,這就是台灣跟不上日本的其中一部份,當我們還處於吵著要不要翻譯原文書的時候,日本人已經用日文把書讀了N遍去了~~
讀原文書看起來很屌的樣子,說句難聽點的不過教授或是台灣人是虛榮心作祟而已,我也讀通過許多專業原文書,其中不乏讀了好幾次就為了熟記每個細節的書,但是要我轉個行業去讀另一個行業的原文書,老實說我也是會讀的很辛苦,與其要一個技師去讀原文書,不如讓原文書變成中文書來的精實與實際,打高空的態度只是讓我們原地踏步而已~~
__________________
The war is crates by fear and gap. |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Nov 2004
文章: 166
|
引用:
這......在說我同事嗎 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ps.之所以用"交x大學"是不想讓這個"好學生"汙辱到好學校=.= |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2001
文章: 318
|
引用:
請問一下是怎麼算出一半人口講中文的...? 全世界粗沽50億人.....裡面有近25億講中文....? |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2005 您的住址: 台灣
文章: 717
|
![]() 引用:
不過交大的學生就算有數學很差的,應該也沒有人會把1/2+1/3算成2/5 ![]() ![]()
__________________
我的名言1:War is for peace,peace is for war 我的名言2:生命能量就是氣(腦氣+血氣+心氣+肝氣+腎氣.....=精氣,氣衰則易病,氣盡則人亡) 范仲淹名言:不以物喜,不以己悲 我的座右銘:要有理想,也要兼顧現實,更要會做自己 |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Oct 2005
文章: 13
|
.......謝謝前輩們的指教...我是今年畢業的技職生.
以下是個人觀感: 英文強不強並不是重點,重點在於你會不會怕它. 不一定要看原文的,若有中文的資料(像是在入門階段,應該是放在如何快速上手)時.當然是先看中文,若會不能了解的地方,再去比對原文的版本.原文應是在比較進階時,國外也較多資料時.或是找不到好的中文資料時,我就會去K它. |
![]() |
![]() |