![]() |
||
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2006
文章: 62
|
引用:
站在學習以及練習的立場,他的行為是對的..... 站在工作以及實務的立場,他的行為是勇的..... ![]() |
||||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jan 2007
文章: 44
|
引用:
哈哈.....這樣就對了....!正解!+1 |
|||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2001
文章: 211
|
引用:
你說的沒錯,搞電子資訊的的確不懂又愛賣弄,像 reference, back reference, dereference... 就說參照,回參,除參不就得了嗎?幹嘛勞英文? (怕有人看不懂,這是反諷文)
__________________
滿招損 謙受益 |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jul 2002 您的住址: 木馬的故鄉
文章: 183
|
引用:
我那個同事超喜歡沒事來秀一兩句英文 上頭還說他英文好 我聽了很Orz.. 所以很符合這開版的標題 ![]() |
|
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: May 2000 您的住址: 天母
文章: 557
|
+999
很多簡單的標語, 都有這樣的前例. 去拿放大鏡要求一個100%精準的答案, 說明的只是自己的立場與標準不一. 至於開樓的例子, 的確是得改進, 但也沒orz到不行的程度. 很多時候我看到為華人準備的中文導覽, 意思到了但很明顯不是native speaker所寫的. 我感謝他們的心意(雖然可以更好), 但也不會orz到不行呀! 引用:
|
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2006 您的住址: 人群中
文章: 4,214
|
引用:
的確是這樣 不是native speaker所寫 經常比較生硬, 就連博士生寫些論文都要給native speaker修改潤色了 但 如果真的鬧笑話就另當別論(例如:干貨翻成FUCK GOODS) 以前學英文時,其中一個英文老師是英國人 她對美式英文經常有微詞 例如美國經常用 Kids=Children 在英國kid只用在小羊,以前她老是糾正我,要我用Child, Children(我現在用Children比較多) 她也無法忍受美國的gonna, wanna這些字與發音 還有Manhattan發成Manhaann(很多t發音在美式發音會被''吃掉'') 然後一些美國人對印度英文也是有微詞.... (我是比較寬鬆些,能正確溝通無誤的我都能接受 可能因為我是外國人,缺乏母語的語感吧) 超級星期二要到了 昨天上街,看到OBAMA支持者舉標語 上面寫(字體顏色如下) OBAMA YES WE CAN 如果你對美國選情完全不了解的話 也許你就會問:"What is it?" 標語,需要去考慮到YES和WE中間加不加標點符號","的問題嗎? 然後"WE CAN WAHT?" 顏色有什麼意義? 如果不去了解美國選舉與OBAMA的選舉訴求 標語本身意義就不大了 來這裡回些文,其實目的只是表達一下個人看法 不想改變別人想法 (我從來就懶得幹那種吃力不討好的事) 此文章於 2008-02-05 05:09 AM 被 Axel_K 編輯. |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2002
文章: 113
|
在這邊,不管怎麼提出說法,Dr. eye也是錯的,我認為還是提交大法官釋憲 - 請個英文系的教授,來講解說明一下好了。
我個人認為是,英文在國際化後,其實已經沒有這麼嚴謹了,至少我知道跟德文差的是很多...介係詞這種東西,常常都是用來借去的,只要可以了解就好了。 |
|
|