![]() |
||
|
*停權中*
加入日期: Dec 2003 您的住址: 台北縣
文章: 317
|
在中國電腦掛掉叫"死機"
引用:
|
||||||||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Down Under
文章: 123
|
引用:
唉唷, 不好意思啦... 其實要解釋"CPU壞了"有很多種說法, 樓上的很多位大大也都列舉了, 小弟只是單純針對"CPU燒掉"這幾個字做翻譯, 獻醜了... 其實像這種"too..to"的句型在英文對話裡頭蠻常見的, 只要嘗試著用英文去思考英文, 您會發現英文其實還蠻好玩的唷! ![]() |
|||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: New York
文章: 116
|
引用:
我從沒聽過A is or was died這種用法耶..... 這樣真的可以嗎??? |
|
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 我也不知道
文章: 437
|
My cpu got killed
my cpu fuxked my cpu's dead my cpu's gone my cpu passed away my cpu got burned my cpu......
__________________
FLCH SPD, VNAV SPD or V/S? that's the question |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2002
文章: 242
|
blow off
還要湊十個字 |
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: chum bucket
文章: 560
|
就字面上的意思來說
嗯... "燒" "掉"= "burn" "drop" 我來亂的.. ![]()
__________________
|
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002 您的住址: 宜蘭壯圍窮開心
文章: 775
|
引用:
當然不行啊.. DIE 是動詞.. DEAD才是形容詞.. IS DEAD才對........... IS DIED? 看不懂..............
__________________
以下片子願讓渡愛護DVD的同好帶回家 意者請PM ----------------------------------- 全新未拆 1. 一區美版 James Taylor, Live At Beacon Theater 2. 一區美版 The Corrs, Live At the Royal Albert Hall 3. 三區韓版 The Hollowman SB版 ----------------------------------- 檔案殺不掉? 請參考! http://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=566629&page=1&pp=10 各廠硬碟保固查詢 http://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?s=&threadid=250371 DVD燒錄電源校正錯誤調整 http://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=684641&page=1&pp=10 |
|
|
|
|
Basic Member
加入日期: Jun 2002
文章: 23
|
不是啦...Be + 過去分詞是被動式的句子啦
died是die的過去分詞 我用錯語法了,這裡應該不能用被動式,翻成中文就變成CPU被賜死了..很奇怪 樓上大大說的對,應該是用is(was) dead或是Has been dead才對 |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2004
文章: 101
|
引用:
以下任何一句皆可。嘻嘻!嘻嘻嘻........ My CPU is dead. My CPU is burned. My CPU is toasted. |
|
|
|