PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
stywu
Silent Member
 

加入日期: Jan 2013
文章: 0
其實中文真的不簡單.
尤其是有時溝通 要講的很合適.

對像一些中文比較缺, 不是差,但是一些字彙不是很懂,很多的人(像我)
有時候真的攙英文比較簡單. 當然要看對象. 通常都是在工作上比較會吧.
私底下跟朋友 就比較不會. 因為打屁不會太複雜.

當然跟華人會盡量減少使用英文.

p.s. 我的中文只有小學6年級. 幸虧我愛看中文書 所以程度還是比較好的. 所以在國外沒有被抓去學中文, 但是寫字就是真的很抱歉了... 應該沒有會想看小學生的字吧.
     
      
舊 2013-02-02, 12:10 PM #41
回應時引用此文章
stywu離線中  
zakkmarty
Regular Member
 

加入日期: Sep 2003
您的住址: 南勢角
文章: 53
搞清楚,他是客戶。
十個字。
 
舊 2013-02-02, 12:12 PM #42
回應時引用此文章
zakkmarty現在在線上  
RAMSA
Power Member
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: 彰化
文章: 689
引用:
作者everspiral
這種人在竹科一大堆,而且大多是主管級的專案經理
有時還會中+台+英 混再一起
你要想辦法適應

其實沒辦法,有些東西英文比較好唸,中文不知道要怎麼翻
例如:Nozzle 中譯:針頭 但是在塗布機上看起來並不針頭,也沒人知道該怎麼翻
久而久之就叫Nozzle
還有Coater和塗布機,我會唸Coater因為比較順
__________________
舊 2013-02-02, 12:27 PM #43
回應時引用此文章
RAMSA離線中  
firmware
Master Member
 
firmware的大頭照
 

加入日期: Mar 2006
您的住址: On Chip
文章: 2,202
講到這個, 我真的強烈建議, 工科領域的 "泛專業名詞" 真的一律統一用英文, 要翻譯的話後面一定要有英文原文...

看過一些大陸/日本的翻譯書, 真的是超痛苦的, 連基本名詞都要猜一下....

此文章於 2013-02-02 02:35 PM 被 firmware 編輯.
舊 2013-02-02, 02:33 PM #44
回應時引用此文章
firmware離線中  
一心
*停權中*
 

加入日期: Nov 2011
文章: 90
在這裡就是要講中文寫繁體字... 這是一種"態度"的問題...

優越感如果只有自己認同..那個叫"自我感覺良好".....神經病

------------------------------------------------------------------------------

我住美國的親戚電話之間都不會這樣了 ..你還有甚麼好說

此文章於 2013-02-02 03:31 PM 被 一心 編輯.
舊 2013-02-02, 03:26 PM #45
回應時引用此文章
一心離線中  
leo800
Major Member
 

加入日期: Dec 2005
文章: 151
引用:
作者RAMSA
其實沒辦法,有些東西英文比較好唸,中文不知道要怎麼翻
例如:Nozzle 中譯:針頭 但是在塗布機上看起來並不針頭,也沒人知道該怎麼翻
久而久之就叫Nozzle
還有Coater和塗布機,我會唸Coater因為比較順


NOZZLE不就是"管嘴"或"噴頭",怎會有人譯成針頭....
舊 2013-02-02, 05:43 PM #46
回應時引用此文章
leo800離線中  
darkangel
Major Member
 
darkangel的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
文章: 211
引用:
作者firmware
講到這個, 我真的強烈建議, 工科領域的 "泛專業名詞" 真的一律統一用英文, 要翻譯的話後面一定要有英文原文...

看過一些大陸/日本的翻譯書, 真的是超痛苦的, 連基本名詞都要猜一下....


日文其實還好,術語大多都是用外來語片假名比較多。
痛苦的是對岸的書,想當然爾,泱泱天朝豈能遵循蕞爾小島的翻譯?
於是明明除蟲(debug)比較接近原意偏偏要叫調試,請問是要調什麼試什麼?
堆疊(stack)偏偏要叫棧,請問是驛棧還是客棧,進駐的是人還是馬?

__________________
滿招損 謙受益
舊 2013-02-02, 06:42 PM #47
回應時引用此文章
darkangel離線中  
daaaaa999
*停權中*
 

加入日期: Aug 2004
您的住址: 屏東東港
文章: 259
引用:
作者cesarlin
sign合約沒問題,send people是什麼鬼,用notify順一點,your就包含的了your的web有問題,還有講英文的人通常不會講web,會說是page,或是web site,再來是fix這些question,question? Questions是用問的,problems才需要fix or solve。 這些都不是講英文的人的習慣用法,是中文直翻的,會講這樣的英文,應該英文很破。


沒錯∼我有個客戶也是這樣∼夾雜一些奇怪的英文。
然後我誤會以為他是國外回來對中文不熟,用簡單英文跟他對話,他講話就又突然變成全中文了....

這.......

我英文超破的也沒這樣誇張......
舊 2013-02-02, 07:03 PM #48
回應時引用此文章
daaaaa999離線中  
ff1073
Golden Member
 
ff1073的大頭照
 

加入日期: Apr 2003
文章: 2,600
我們公司老外跟我交談從不參雜英文,倒是很多主管常常找他練英文,
讓他不堪其擾,不過他的英文是鄉音很重的,念快一點就完全聽不懂
舊 2013-02-02, 07:23 PM #49
回應時引用此文章
ff1073離線中  
silent
Major Member
 

加入日期: Dec 2012
文章: 182
引用:
作者zakkmarty
搞清楚,他是客戶。
十個字。

搞清楚,這裡是pcdvd七八區.
舊 2013-02-02, 07:30 PM #50
回應時引用此文章
silent離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:38 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。