PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
NOTHINGNESS
Power Member
 

加入日期: Jan 2003
文章: 671
把not改成大寫NOT,這樣就翻譯正確了
     
      
舊 2012-09-15, 12:41 AM #31
回應時引用此文章
NOTHINGNESS離線中  
yougenmi
*停權中*
 

加入日期: Mar 2002
文章: 792


翻譯爛爛的
 
舊 2012-09-15, 12:43 AM #32
回應時引用此文章
yougenmi離線中  
Rainwen
*停權中*
 

加入日期: Mar 2002
文章: 733
Diaoyu is not a part of taiwan 釣魚島是台灣的一部分
Diaoyu is not a part of china 釣魚島是中國的一部分
Diaoyu is not a part of japan 釣魚島不屬於日本
舊 2012-09-15, 12:54 AM #33
回應時引用此文章
Rainwen離線中  
阿練
New Member
 

加入日期: Aug 2012
文章: 7
引用:
作者s953812
真好玩

Taiwan will a part of China --> 台灣將是中國的一部分
Taiwan will not a part of China --> 台灣不是中國的一部分,



我 key 到 "Taiwan is not a part of Jap" 的時候........
舊 2012-09-15, 01:12 AM #34
回應時引用此文章
阿練離線中  
翁滴桃
Major Member
 
翁滴桃的大頭照
 

加入日期: Feb 2003
您的住址: 夾縫
文章: 133
引用:
作者marinese six
離奇!Google翻譯堅稱「紹興師爺=SASAYA」

紹興師爺=SASAYA=台灣皇民
__________________
再苦,也不能苦軍公教
舊 2012-09-15, 01:29 AM #35
回應時引用此文章
翁滴桃離線中  
Adsmt
Golden Member
 
Adsmt的大頭照
 

加入日期: Feb 2004
您的住址: 從來處來
文章: 2,761
引用:
作者FBI.
雖然我英文一般般
但是我覺得怪怪的,所以我輸入
Taiwan is not the part of China >>>結果: 台灣不是中國的一部分
這裡用a part好像是台式英文的用法吧 =.=
台灣跟中國都是地理/國家名詞 應該用the part不是a part

a part of 才是對的,沒人在用 the part of...
舊 2012-09-15, 02:31 AM #36
回應時引用此文章
Adsmt離線中  
oScARSh
*停權中*
 
oScARSh的大頭照
 

加入日期: Mar 2006
文章: 4,081
所以單純只是中國那裡或是有心人市在自HIGH而已
沒有限定主詞一定要Taiwan
舊 2012-09-15, 04:00 AM #37
回應時引用此文章
oScARSh離線中  
moneyball
*停權中*
 

加入日期: Aug 2012
文章: 0
" China is a part of Japan " 完美翻譯成 " 中國是日本的一部分 "

中國網友趕快進去改 Google 翻譯結果啊!
舊 2012-09-15, 04:02 AM #38
回應時引用此文章
moneyball離線中  
moneyball
*停權中*
 

加入日期: Aug 2012
文章: 0
" China eat shit " 完美翻譯成 " 中國吃屎 "

純粹開玩笑, 不要生氣.

誰說 Google 翻譯不好的.
舊 2012-09-15, 04:09 AM #39
回應時引用此文章
moneyball離線中  
moneyball
*停權中*
 

加入日期: Aug 2012
文章: 0
初步實驗結果報告 , 主詞打入 " China " ,翻譯結果都算正確, 不相信的,
請試以下例子 :

"China always feels good about itself " => " 中國總是感覺良好本身 "

"China always overestimates itself " => " 中國總是高估自己 "

" China hypocrite " => " 中國偽君子 "

有一個被做了手腳 " China will never rule taiwan " => " 中國將永遠統治台灣 "

不過你可以殺的了一個,兩個正確的翻譯,你是殺不了千千萬萬個正確的翻譯的,像這個:

" China brutalized the human right activists " => " 中國摧殘人權活動家 "

" Is there any sane person in China ? " => " 在中國有任何理智的人嗎? "

真的是很有趣的遊戲.
舊 2012-09-15, 04:49 AM #40
回應時引用此文章
moneyball離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:28 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。