![]() |
||
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2003
文章: 671
|
把not改成大寫NOT,這樣就翻譯正確了
|
|||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2002
文章: 792
|
![]() 翻譯爛爛的 |
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2002
文章: 733
|
Diaoyu is not a part of taiwan 釣魚島是台灣的一部分
Diaoyu is not a part of china 釣魚島是中國的一部分 Diaoyu is not a part of japan 釣魚島不屬於日本 ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
New Member
加入日期: Aug 2012
文章: 7
|
引用:
我 key 到 "Taiwan is not a part of Jap" 的時候........ ![]() |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2003 您的住址: 夾縫
文章: 133
|
引用:
![]() ![]() ![]() ![]()
__________________
再苦,也不能苦軍公教 |
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2004 您的住址: 從來處來
文章: 2,761
|
引用:
a part of 才是對的,沒人在用 the part of... |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2006
文章: 4,081
|
所以單純只是中國那裡或是有心人市在自HIGH而已
沒有限定主詞一定要Taiwan |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Aug 2012
文章: 0
|
" China is a part of Japan " 完美翻譯成 " 中國是日本的一部分 "
中國網友趕快進去改 Google 翻譯結果啊! ![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Aug 2012
文章: 0
|
" China eat shit " 完美翻譯成 " 中國吃屎 "
純粹開玩笑, 不要生氣. ![]() 誰說 Google 翻譯不好的. ![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Aug 2012
文章: 0
|
初步實驗結果報告 , 主詞打入 " China " ,翻譯結果都算正確, 不相信的,
請試以下例子 : "China always feels good about itself " => " 中國總是感覺良好本身 " "China always overestimates itself " => " 中國總是高估自己 " " China hypocrite " => " 中國偽君子 " 有一個被做了手腳 " China will never rule taiwan " => " 中國將永遠統治台灣 " 不過你可以殺的了一個,兩個正確的翻譯,你是殺不了千千萬萬個正確的翻譯的,像這個: " China brutalized the human right activists " => " 中國摧殘人權活動家 " " Is there any sane person in China ? " => " 在中國有任何理智的人嗎? " 真的是很有趣的遊戲. ![]() |
![]() |
![]() |